***
Por fin, a tanta insistencia, firmaron el papel que le autorizaba la visa de residencia en el Brasil.
Traduction temporaire :
Finalement, à force d'insister, on lui a signé le visa l'autorisant à vivre au Brésil.
***
Finalement, à force d'insister, on lui a signé le visa l'autorisant à vivre au Brésil.
6 commentaires:
Finalement, à force d'insistance, ils signèrent le papier qui l'autorisait à vivre au Brésil.
Finalement, à force d'insistance [je pense que ce serait mieux avec le verbe], ils [j'ai un peu perdu le fil ; mais c'est « ils » ou « on lui » ?] signèrent le papier qui l'autorisait à vivre [un terme plus administratif peut-être] au Brésil.
Finalement, à force d'insister, on lui a signé le visa l'autorisant à vivre au Brésil.
Finalement, à force d'insister, on lui a signé le visa [pourquoi pas « papier », comme en V.O. – où c'est moins précis ?] l'autorisant à vivre au Brésil.
Finalement, à force d'insister, on lui a signé le papier [je l'avais déjà proposer mais ce n'était pas assez administratif, du coup c'est bon ?] l'autorisant à vivre au Brésil.
Non, non… tu avais raison ; j'ai lu trop vite la dernière fois. Désolée ! J'enregistre.
Enregistrer un commentaire