- Gabriela, sí. Yo hubiese querido viajar tanto como tú. Mi mujer también quería vivir fuera de Chile, escribir, viajar. Ella también lo quería. También soñaba con publicar en Nueva York. Pero el Nobel no, eso no...
Traduction temporaire :
— Ah oui, Gabriela. J’aurais aimé voyager autant que toi. Ma femme aussi voulait vivre ailleurs qu'au Chili, écrire, voyager. Elle aussi, elle le souhaitait. Elle aussi, elle rêvait de publier à New York. Mais le prix Nobel, non, ça, non…
— Ah oui, Gabriela. J’aurais aimé voyager autant que toi. Ma femme aussi voulait vivre ailleurs qu'au Chili, écrire, voyager. Elle aussi, elle le souhaitait. Elle aussi, elle rêvait de publier à New York. Mais le prix Nobel, non, ça, non…
4 commentaires:
— Ah oui, Gabriela. J’aurais aimé voyager autant que toi. Ma femme aussi voulait vivre hors du Chili, écrire, voyager. Elle aussi, elle le voulait. Elle aussi, elle rêvait de publier à New York. Mais le prix Nobel, ça, non…
— Ah oui, Gabriela. J’aurais aimé voyager autant que toi. Ma femme aussi voulait vivre hors du [ou « ailleurs qu'au » ?] Chili, écrire, voyager. Elle aussi, elle le voulait [ou « souhaitait » ?]. Elle aussi, elle rêvait de publier à New York. Mais le prix Nobel, [« no » ?] ça, non…
— Ah oui, Gabriela. J’aurais aimé voyager autant que toi. Ma femme aussi voulait vivre ailleurs qu'au Chili, écrire, voyager. Elle aussi, elle le souhaitait. Elle aussi, elle rêvait de publier à New York. Mais le prix Nobel, non, ça, non…
— Ah oui, Gabriela. J’aurais aimé voyager autant que toi. Ma femme aussi voulait vivre ailleurs qu'au Chili, écrire, voyager. Elle aussi, elle le souhaitait. Elle aussi, elle rêvait de publier à New York. Mais le prix Nobel, non, ça, non…
OK.
Enregistrer un commentaire