vendredi 19 avril 2013

Projet Manon 2 – phrases 192-193

Nasón se puso de pie. Tranquilo. Cerró los ojos, puso sus manos en el pecho, a modo de plegaria,  de elevar una oración por todas estas mujeres, por el cumpleaños de Carlos.

Traduction temporaire :
Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme s'il allait prier, réciter une oraison pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, à la manière d’une prière, d’une invocation pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

Tradabordo a dit…

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, à la manière d’une [mal dit] prière, d’une invocation [pas exactement ça + adapte en fonction de ce que tu auras mis avant] pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

Unknown a dit…

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme pour une prière, comme pour une oraison pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

Je suis embêtée avec tous ces "pour", est-ce que je peux passer par "comme s'il allait prier" etc. :

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme s'il allait, comme s'il allait faire oraison pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

Unknown a dit…

?

Tradabordo a dit…

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme pour une prière [« comme s'il… »], comme pour [il te faut un verbe ici ; cherche ce qu'on utilise pour « oraison »] une oraison pour toutes ces femmes, pour [« à l'occasion de »] l’anniversaire de Carlos.

Unknown a dit…

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme s'il allait prier, réciter une oraison pour toutes ces femmes, à l'occasion de l’anniversaire de Carlos.

Je me demande juste : est-ce que la répétition de "por" n'est pas volontaire, et ne veut pas plutôt dire "en l'honneur de l'anniversaire de Carlos" ?

Tradabordo a dit…

Et, le cas échéant, tu crois que « à l'occasion » ne rendrait pas ce sens-là ?

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme s'il allait prier, réciter une oraison pour toutes [« à l'attention de » ?] ces femmes, à l'occasion de l’anniversaire de Carlos.

Unknown a dit…

Le cas échéant, 2 choses : je me demande s'il ne faut pas aussi faire une répétition en français, et avec "à l'attention", on pourrait comprendre que c'est dans le sens "ah, tiens, puisque c'est l'anniversaire de Carlos, c'est l'occasion, je vais réciter une oraison" (j'exagère, bien sûr, mais c'est pour être sûre d'être claire :) ), non ?

Tradabordo a dit…

Et simplement « pour » ?

Unknown a dit…

Oui, c'était ma première proposition. Pour être sûre qu'on soit d'accord : je le répète donc ?

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme s'il allait prier, réciter une oraison pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

Tradabordo a dit…

Nasón se leva. Tranquillement. Il ferma les yeux, posa les mains sur sa poitrine, comme s'il allait prier, réciter une oraison pour toutes ces femmes, pour l’anniversaire de Carlos.

OK.