Parecía que esto último a él le había resultado intrascendente porque siguió viviendo en la casa de la orden y vistiendo los hábitos más de treinta años después de que se hubiese decretado su despido.
Traduction temporaire :
Manifestement, il n'en fit pas grand cas parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et continua de porter l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
Manifestement, il n'en fit pas grand cas parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et continua de porter l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
11 commentaires:
Tu n'as pas reçu les deux mails que je t'ai envoyés hier ?
Non. Rien n'est arrivé dans ma boîte de réception :/
Tu me les renverrais, s'il te plaît ? / soniafigo@hotmail.com /
***
Il semblait que cette expulsion lui avait paru intranscendante parce qu'il continua de vivre dans la maison de l'ordre franciscain et de mettre l'habit durant plus de trente ans après que son licenciement fut décrété.
Il semblait que cette expulsion [débrouille-toi pour ne pas répéter – comme en V.O. ; le cas échéant relie les deux phrases avec un point-virgule] lui avait paru intranscendante [NON] parce qu'il continua de [« resta »] vivre dans la maison de l'ordre franciscain [pourquoi tu répètes ?] et de mettre l'habit durant plus de trente ans après que son licenciement [adapté ici ?] fut décrété.
On aurait dit que cette expulsion lui avait paru sans importance parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et de mettre l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
On aurait dit que cette expulsion [Je te disais dans mon commentaire précédent : débrouille-toi pour ne pas répéter – comme en V.O. ; le cas échéant relie les deux phrases avec un point-virgule] lui avait paru sans importance parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et de mettre [relis-toi] l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
On aurait dit que celle-ci lui avait paru sans importance parce qu'il resta vivre dans la maison et de porter l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
On aurait dit que celle-ci [passe par « cela » ; en prenant soin de regarder si cela nécessite des aménagements pour la suite] lui avait paru sans importance parce qu'il resta vivre dans la maison [remets « l'ordre »] et de porter l'habit [RELIS] durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
Désolée, je ne comprends pas ce que tu veux que je change là où tu mets "relis". Je ne pense pas qu'il nous faut le pluriel comme en V.O. car il s'agit du "traje" de moine...
***
On aurait dit que cela lui avait paru sans importance parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et de porter l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
On aurait dit que cela lui avait paru sans importance [« Manifestement, il n'en fit pas grand cas »] parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et de porter [parce que ça, ça va avec « il resta » ; or ça ne veut rien dire] l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
Manifestement, il n'en fit pas grand cas parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et continua de porter l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
Manifestement, il n'en fit pas grand cas parce qu'il resta vivre dans la maison de l'ordre et continua de porter l'habit durant plus de trente ans après que son renvoi fut décrété.
OK.
Enregistrer un commentaire