En el naciente puzle de mi vida, yo ya no sabía en qué lugar encajaba.
Luego, me las arreglé para que uno de los desamparados chicos del puerto de Tánger me confirmara lo que yo ya sospechaba: Yussef había cruzado el Estrecho oculto en los bajos de un camión aquel mismo mes de septiembre.
Traduction temporaire :
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des gamins abandonnés du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : ce même mois de septembre, Yussef avait traversé le Détroit de Gibraltar, caché sous un camion.
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des gamins abandonnés du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : ce même mois de septembre, Yussef avait traversé le Détroit de Gibraltar, caché sous un camion.
8 commentaires:
Dans le puzzle naissant de ma vie, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des garçons désamparés du port de Tanger me confirme ce dont je me doutais déjà : Yussef avait traversé l'Étroit, caché sous un camion ce même mois de septembre.
Dans le puzzle naissant de ma vie, [« yo »] je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des garçons désamparés [orthographe + mal dit / que veut dire l'auteur ?] du port de Tanger me confirme ce dont je me doutais déjà [ou avec « soupçonner » ? Comme tu veux] : Yussef avait traversé l'Étroit [??????], caché sous un camion ce même mois de septembre [avance-le].
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des garçons de rue du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : Yussef avait traversé, ce même mois de septembre, le Détroit de Gibraltar caché sous un camion.
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des garçons [et du coup, tu ne traduis pas l'adjectif ?] de rue du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : Yussef avait traversé, ce même mois de septembre [avance encore], le Détroit de Gibraltar [virgule] caché sous un camion.
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des enfants abandonnés du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : ce même mois de septembre, Yussef avait traversé le Détroit de Gibraltar, caché sous un camion.
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai [jusque-là, on était au passé simple ou au passé composé ?] pour que l'un des enfants [« gamins » ?] abandonnés [est-ce que ça n'évoque pas leur situation financière ? Je ne sais pas…] du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : ce même mois de septembre, Yussef avait traversé le Détroit de Gibraltar, caché sous un camion.
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des gamins abandonnés du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : ce même mois de septembre, Yussef avait traversé le Détroit de Gibraltar, caché sous un camion.
***
Nous sommes en train d'utiliser le passé simple, et vu l'ensemble du texte il me semble que c'est la meilleure option.
Pour ce qui est d'abandonné, je crois qu'on comprend avant tout que ce sont des enfants de la rue, abandonnés à leur sort, social et économiquement.
Dans le puzzle naissant de ma vie, moi, je ne savais plus où je me casais. Ensuite, je m'arrangeai pour que l'un des gamins abandonnés du port de Tanger me confirme ce que je soupçonnais déjà : ce même mois de septembre, Yussef avait traversé le Détroit de Gibraltar, caché sous un camion.
OK.
Enregistrer un commentaire