vendredi 3 mai 2013

Projet Elena 4 – phrase 2

En cierto sentido, sus clases tenían un dejo de nostalgia, pero en este tema se ponía realmente triste, a pesar de todo el andamiaje teórico que desplegaba en el desarrollo de las soluciones a las ecuaciones más aproximadas para describir el fenómeno central en sus conferencias: las lunas perdidas.

Traduction temporaire :
Certes ses cours avaient toujours plus ou moins une pointe de nostalgie, mais sur ce sujet précis, il devenait particulièrement triste, en dépit de l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre pour la résolution des équations les plus approximatives, destinées à décrire le phénomène central de ses conférences : les lunes égarées.

7 commentaires:

Elena a dit…

Quelque part, ses cours avaient toujours une pointe de nostalgie, mais à ce sujet, il devenait particulièrement triste, malgré tout l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre dans son raisonnement pour arriver à résoudre les équations le plus approximatives [proches ? Je ne sais pas si je ne fais pas presque un CS] en vue de décrire [illustrer / présenter ?] le phénomène au centre de ses conférences : les lunes égarées.

Tradabordo a dit…

[cheville : « Certes, »] Quelque part [NON ; je déteste cette expression], ses cours avaient toujours une pointe de nostalgie, mais à [non, pas « à »] ce sujet, il devenait particulièrement triste, malgré tout [« ce en dépit de »] l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre dans son raisonnement pour arriver à résoudre les équations le plus approximatives [proches ? Je ne sais pas si je ne fais pas presque un CS / REVIENS À LA V.O. SUR CE MORCEAU] en vue de décrire [illustrer / présenter ?] le phénomène au centre [POURQUOI TU CHANGES ?] de ses conférences : les lunes égarées.

Elena a dit…

Certes, dans un certain sens, ses cours avaient toujours une pointe de nostalgie, mais sur ce sujet, il devenait particulièrement triste, ce en dépit de l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre dans le développement des résolutions des équations le plus approximatives, en vue de décrire le phénomène central de ses conférences : les lunes égarées.

Tradabordo a dit…

Certes, dans un certain sens [supprime], ses cours avaient toujours [« plus ou moins »] une pointe de nostalgie, mais sur ce sujet [cheville : « précis » ?], il devenait particulièrement triste, ce en dépit de l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre dans le développement [ou simplement : « pour la résolution » ?] des résolutions des équations le [grammaire] plus approximatives, en vue de décrire le phénomène central de ses conférences : les lunes égarées.

Elena a dit…

Certes, ses cours avaient toujours plus ou moins de nostalgie, mais sur ce sujet précis, il devenait particulièrement triste, ce en dépit de l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre pour la résolution des équations les plus approximatives, en vue de décrire le phénomène central de ses conférences : les lunes égarées.

Je ne sais pas si j'ai bien compris le "plus ou moins"...

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Certes ses cours avaient toujours plus ou moins une pointe de nostalgie, mais sur ce sujet précis, il devenait particulièrement triste, en dépit de l'échafaudage théorique qu'il mettait en œuvre pour la résolution des équations les plus approximatives, destinées à décrire le phénomène central de ses conférences : les lunes égarées.

OK ?

Elena a dit…

OK !