El abuelo está apagado, por unas horas más. El chico sabe que le queda todavía un rato. Decide usarlo en ensayar equilibrio en su patineta, pero no la hace andar, no quiere que las rueditas suenen contra las baldosas y así apurar el encendido.
Traduction temporaire :
Grand-père est éteint, pour quelques heures encore. Le garçon sait qu'il lui reste un peu de temps devant lui. Il décide de le mettre à profit pour essayer de se maintenir en équilibre sur son skate, mais sans bouger, pour éviter que les roulettes ne fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
Grand-père est éteint, pour quelques heures encore. Le garçon sait qu'il lui reste un peu de temps devant lui. Il décide de le mettre à profit pour essayer de se maintenir en équilibre sur son skate, mais sans bouger, pour éviter que les roulettes ne fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
6 commentaires:
Le Grand-père est éteint, durant quelques heures encore. Le garçon sait qu'il lui reste un peu de temps. Il décide de l'utiliser à essayer de maintenir l'équilibre sur son skate, mais sans le faire rouler pour éviter que les roulettes fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
Le [supprime] Grand-père [pourquoi une majuscule ?] est éteint, durant [« pour »] quelques heures encore. Le garçon sait qu'il lui reste [« todavía » ?] un peu de temps. Il décide de l'utiliser [« mettre à profit »] à [incorrect] essayer de maintenir [mal dit] l'équilibre sur son skate, mais sans le faire rouler [virgule] pour éviter que les roulettes fassent [tu as « faire » juste à côté] du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
Majuscule parce que justement, au début j'avais supprimé le "le".
Grand-père est éteint, pour quelques heures de plus. Le garçon sait qu'il lui reste encore un peu de temps. Il décide de le mettre à profit pour essayer de se maintenir en équilibre sur son skate, mais sans bouger, pour éviter que les roulettes fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
Grand-père est éteint, pour quelques heures de plus [« encore »]. Le garçon sait qu'il lui reste encore [supprime ici, du coup] un peu de temps. Il décide de le mettre à profit pour essayer de se maintenir en équilibre sur son skate, mais sans bouger, pour éviter que les roulettes [« ne »] fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
Grand-père est éteint, pour quelques heures encore. Le garçon sait qu'il lui reste un peu de temps. Il décide de le mettre à profit pour essayer de se maintenir en équilibre sur son skate, mais sans bouger, pour éviter que les roulettes ne fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
Grand-père est éteint, pour quelques heures encore. Le garçon sait qu'il lui reste un peu de temps devant lui. Il décide de le mettre à profit pour essayer de se maintenir en équilibre sur son skate, mais sans bouger, pour éviter que les roulettes ne fassent du bruit sur le carrelage et qu'il se rallume avant l'heure.
J'ai fait un petit ajout et OK.
Enregistrer un commentaire