El margen del pequeño arroyo que encontramos, con el agua límpida como pocas veces habíamos visto, era un excelente lugar para pasar la noche.
Traduction temporaire :
Nous trouvâmes un endroit idéal pour passer la nuit : la rive d'un petit ruisseau dont l’eau était d'une limpidité que nous avions rarement vue.
Nous trouvâmes un endroit idéal pour passer la nuit : la rive d'un petit ruisseau dont l’eau était d'une limpidité que nous avions rarement vue.
6 commentaires:
La rive du petit ruisseau que nous trouvâmes, avec une eau limpide comme rarement nous en avions vue, était un endroit excellent pour passer la nuit.
La rive du petit ruisseau que nous trouvâmes, avec une [ou par « dont » ?] eau limpide comme rarement nous en avions vue, était un endroit excellent [bof ici] pour passer la nuit.
La rive du petit ruisseau que nous trouvâmes, dont l’eau était limpide comme rarement nous en avions vue, était un endroit idéal pour passer la nuit.
OK pour « dont », mais pour le moment je ne trouve rien de mieux que « était », et il y en a déjà un à la fin de la phrase. Je cherche mieux.
Nous trouvâmes un endroit idéal pour passer la nuit : la rive d'un petit ruisseau dont l’eau était d'une limpidité que nous avions rarement vue.
J'ai beaucoup changé pour essayer une syntaxe différente...
Manon, que penses-tu de la proposition d'Élise ?
OK pour la proposition d'Élise !
Enregistrer un commentaire