Mientras lee, su mano izquierda tantea buscando el matecito de coca. Cuando los dedos tropiezan con el vaso se detiene, bebe dos tragos cortos. El índice de la otra mano permanece fijo sobre la hoja para que los ojos no pierdan la línea. La chola no dice nada.
Traduction temporaire :
Tout en lisant, sa main gauche cherche à tâtons son petit maté à la coca. Lorsque ses doigts heurtent le verre, il arrête sa lecture et boit deux petites gorgées. L'index de son autre main ne quitte pas la page afin de ne pas perdre sa ligne. La chola demeure silencieuse.
Tout en lisant, sa main gauche cherche à tâtons son petit maté à la coca. Lorsque ses doigts heurtent le verre, il arrête sa lecture et boit deux petites gorgées. L'index de son autre main ne quitte pas la page afin de ne pas perdre sa ligne. La chola demeure silencieuse.
3 commentaires:
Tout en lisant, il cherche à tâtons de sa main gauche son petit maté à la coca. Lorsque ses doigts trouvent le verre, il s'arrête et boit deux petites gorgées. L'index de son autre main ne bouge pas de la page afin de ne pas perdre de vue la ligne. La chola reste silencieuse.
Tout en lisant, il cherche à tâtons de sa main gauche [du coup, simplifie en disant que c'est elle qui cherche ;-)] son petit maté à la coca. Lorsque ses doigts trouvent [« heurtent » ?] le verre, il s'arrête [de quoi ?] et boit deux petites gorgées. L'index de son autre main ne bouge pas [ou avec « quitter » ? Essaie et dis-moi ce qui est mieux] de la page afin de ne pas perdre de vue la ligne [ou simplement « perdre sa ligne » ?]. La chola reste [ou « demeure » ?] silencieuse.
Oui à tout :).
Tout en lisant, sa main gauche cherche à tâtons son petit maté à la coca. Lorsque ses doigts heurtent le verre, il arrête sa lecture et boit deux petites gorgées. L'index de son autre main ne quitte pas la page afin de ne pas perdre sa ligne. La chola demeure silencieuse.
Enregistrer un commentaire