por adentro de las piedras,
la tortuga se va caminando por debajo,
la tortuga viene caminando desde lejos
Traduction temporaire :
à l’intérieur des pierres,
la tortue s'en va à pied par en-dessous,
la tortue s'en vient à pied de loin
à l’intérieur des pierres,
la tortue s'en va à pied par en-dessous,
la tortue s'en vient à pied de loin
5 commentaires:
à l’intérieur des pierres,
la tortue va à pied par en-dessous,
la tortue vient à pied de loin,
à l’intérieur des pierres,
la tortue va à pied par [ou simplement « passe » ?] en-dessous,
la tortue vient à pied de loin [ou l'inverse ? J'hésite],
Disons qu'un peu avant, on avait dans la VO "la tortuga pasa caminando por afuera / la tortuga pasa caminando por adentro". Je pense que pour le coup notre phrase est un écho à ce passage. C'est pour cette raison que j'ai tendance à vouloir répéter notre traduction de "à pied". Qu'en pensez-vous ?
à l’intérieur des pierres,
la tortue avance à pied par en-dessous,
la tortue vient à pied de loin,
Je suis assez d'accord. Si on a répété " à pied " avant, il faut le garder ... Ou modifier le passage précédent ?
Pour " se va caminando ", j'ai essayé autre chose qui " sonne " mieux, mais on perd la dichotomie " va/viene ".
Et j'ai eu une autre idée, mais je ne suis pas sûre que ça soit correct :
à l’intérieur des pierres,
la tortue s'en va à pied par en-dessous,
la tortue s'en vient à pied de loin,
à l’intérieur des pierres,
la tortue s'en va à pied par en-dessous,
la tortue s'en vient à pied de loin,
Alors OK pour cette version.
Enregistrer un commentaire