Nasón fue nuestro maestro, interrumpió la pequeña Juana, la más joven de todas. Eso lo dijo Ovidio, esa frase es del Arte de Amar de Ovidio. Nasón se exasperó.
Traduction temporaire :
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer, de Nason Ovide. Nasón s'exaspéra.
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer, de Nason Ovide. Nasón s'exaspéra.
11 commentaires:
Nasón fue nuestro maestro, interrumpió la pequeña Juana, la más joven de todas. Eso lo dijo Ovidio, esa frase es del Arte de Amar de Ovidio. Nasón se exasperó.
Nasón fut notre maître, interrompit la petite Juana, la plus jeune de toutes. C'est ce qu'a dit Ovide, cette phrase est tirée de L'art d'aimer d'Ovide. Nasón s'exaspéra.
Problème : En espagnol, le nom complet d'Ovide est "Publio Ovidio Nasón" alors qu'en français, on n'a retenu qu'Ovide (son nom latin étant "Publius Ovidius Naso"), du coup, l'amalgame voulu avec le prénom du personnage ne colle pas en français... On procède comment dans ce cas-là ?
Nasón fut notre maître, [« l' » ?] interrompit la petite Juana, la plus jeune de toutes [« du groupe » ?]. C'est ce qu'a dit Ovide [ou « Ça, c'est Ovide qui l'a dit » ?], cette phrase est tirée de L'art d'aimer d'Ovide. Nasón s'exaspéra [« fut exaspéré »].
Je ne comprends pas ton problème…
Mon problème est qu'en VO, Nasón est identifié, assimilé à Ovide, de par son prénom. Mais pas en français. Donc dans la phrase précédente, comme dans celle-là, je ne sais pas si je dois garder "Nasón" ou si je mets le nom latin "Naso" ? Mais est-ce qu'on comprendrait mieux dans tous les cas ?
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer d'Ovide. Nasón fut exaspéré.
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer d'Ovide [on peut supprimer]. Nasón fut [tu as « fut » au-dessus] exaspéré.
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer. Nasón s'exaspéra.
Du coup, j'attends qu'on règle cette petite histoire de Nason :)
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer. Nasón s'exaspéra.
Du coup, est-ce qu'on peut pas ajouter quelque chose pour préciser qu'Ovide était surnommé Nason, du genre :
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer, de Nason Ovide. Nasón s'exaspéra.
Ou est-ce trop ?
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer, de Nason Ovide. Nasón s'exaspéra.
OK… mais c'est bon « Nasón s'exaspéra » ?
Euh, pour moi oui, qu'est-ce qui n'allait pas avec "Nasón s'exaspéra" ?
« Ça m'exaspère » / « je suis exaspéré »… est-ce pareil que « je m'exaspère » ?
s'exaspérer v. pron.
1 (Passif). Souffrance, désir qui s'exaspère. ➙ Accroître (s'), augmenter, exacerber (s').
2 (Réfl.). S'énerver, s'irriter, se mettre en colère* (cit. 10). Il s'exaspère à la moindre remarque.
◆ Fig. et littér. (Sujet n. de chose). ➙ Déchaîner (se).
exaspéré, ée p. p. et adj.
1 D'une intensité extrême. Douleur, souffrance exaspérée. ➙ Aigu, vif. — Poussé à l'excès. ➙ Excessif, extrême. Sensibilité exaspérée. ➙ Exacerbé. Volonté exaspérée. Aigreur (cit. 9) exaspérée. Nationalisme exaspéré (→ Crise, cit. 14).
2 (Personnes). Très irrité. ➙ Courroucé, furibond, furieux, irrité; colère (en), fureur (en), rage (en); cran (à). Il est exaspéré et ne veut plus rien entendre (cit. 64).
Vu les définitions (Robert), "s'exaspérer" fonctionne ici, non ?
Nasón fut notre maître, l'interrompit la petite Juana, la plus jeune du groupe. Ça, c'est Ovide qui l'a dit, cette phrase est tirée de L'art d'aimer, de Nason Ovide. Nasón s'exaspéra.
OK.
Enregistrer un commentaire