El lugar era muy parecido a cualquier páramo de la Tierra: solitario, con pocos sonidos, sin vida, eso nos llamó la atención, no vimos nada con vida salvo la vegetación de colores verde y amarillo insípidos.
Traduction temporaire :
Les lieux ressemblaient beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie. Cela retint particulièrement notre attention. Nous ne vîmes rien de vivant, hormis une végétation de verts et jaunes insipides.
Les lieux ressemblaient beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie. Cela retint particulièrement notre attention. Nous ne vîmes rien de vivant, hormis une végétation de verts et jaunes insipides.
11 commentaires:
Le lieu ressemblait beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie ; cela attira notre attention, nous ne vîmes rien de vivant, hormis la végétation de couleurs verte et jaune insipides.
Le lieu [ou au pluriel ? Comme vous voulez] ressemblait beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie ; [ou point ?] cela attira [ou « retenir » ?] notre attention, nous ne vîmes [c'est une autre idée ou ça qui retient leur attention ?] rien de vivant, hormis la végétation de couleurs verte et jaune insipides.
Les lieux ressemblaient beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie. Cela retint particulièrement notre attention : en effet, nous ne vîmes rien de vivant, hormis la végétation de couleurs verte et jaune insipides.
C'est la même idée, non? Le fait que ça soit sans vie, et elle développe ensuite.
Oui, je comprends aussi que c'est la même idée.
Les lieux ressemblaient beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie. Cela retint particulièrement notre attention : en effet, nous ne vîmes rien de vivant, hormis la végétation de couleurs verte et jaune insipides.
Je vous propose :
Les lieux ressemblaient beaucoup à n’importe quel désert de la Terre : solitaire, peu de sons, sans vie. Cela retint particulièrement notre attention. Nous ne vîmes rien de vivant, hormis une végétation verts et jaunes insipides.
Qu'en pensez-vous ?
OK, c'est mieux avec le point.
"Une végétation verts et jaunes insipides" : c'est correct comme accord sans rien entre le nom et l’adjectif ?
Oui, car si on met au féminin, c'est la végétation qui serait insipide, alors que c'est seulement sa couleur.
"Lorsqu'une couleur est exprimée par deux termes ou plus, ces termes restent invariables, qu'il s'agisse de noms ou d'adjectifs. Des motifs rouge foncé apparaissent sur le dessin. Les mots en caractères bleu-vert sont définis dans le lexique."
Trouvé ici :
http://grammaire.reverso.net/4_1_03_accord_de_ladjectif_de_couleur.shtml
Et donc OK pour moi !
OK merci pour le lien ! ;)
Il y avait une petite coquille dans ma phrases :
« végétation DE verts et jaunes insipides ».
Du coup, je corrige, j'enregistre et je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire