Apretó los labios con la misma fuerza con que sujetaba el cuchillo, obligándole a serenarse, mientras los olores del cocido invadían la cocina y tenían de gusto los aires de la casa. Olor a mamá-caldo de al mediodía, tierno y cálido.
Traduction temporaire :
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à reprendre ses esprits, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à reprendre ses esprits, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
23 commentaires:
Elle serra ses lèvres aussi fort que son couteau, ce qui l’obligeait à se calmer, tandis que les odeurs du plat envahissaient la cuisine et parfumaient [je ne suis pas sûre d'avoir compris "tenían de gusto"] l’air de la maison. Odeur de bouillon maman [ou "mamá-caldo" ?] de midi, tendre et chaud.
Elle serra [« pinça » ?] ses [« les »] lèvres aussi fort que [« qu'elle avait serré » ?] son couteau, ce qui l’obligeait [« pour la forcer à » ?] à se calmer, tandis que les odeurs du plat [FS] envahissaient la cuisine et parfumaient [je ne suis pas sûre d'avoir compris "tenían de gusto" / demande à Elena] l’air de la maison. Odeur de bouillon maman [ou "mamá-caldo" ? Tu as cherché sur Google ?] de midi, tendre et chaud.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau, ce qui l’obligeait [« pour la forcer à » ?/Ce serait pour "se forcer à se calmer", non ?] à se calmer, tandis que les odeurs de cuisson [? ici, ce n'est pas "pot-au-feu" en tout cas] envahissaient la cuisine et imprégnaient de goût [selon Elena, il s'agit d'une faute de frappe, le bon verbe étant "teñir"] l’air de la maison. Odeur de maman-bouillon [ce n'est pas une marque, Elena me l'a confirmé] de midi, tendre et chaud.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer [« essayer de » ?] à se calmer à se calmer, tandis que les odeurs de cuisson [? ici, ce n'est pas "pot-au-feu" en tout cas / NON ?] envahissaient la cuisine et imprégnaient de goût [« saveurs » ?] l’air de la maison. Odeur de maman-bouillon [ce n'est pas une marque, Elena me l'a confirmé / OUI, mais c'est quoi ? Car si référence culturelle… tu traduis ?] de midi, tendre et chaud.
Je demande à l'auteur.
OK… On laisse ça sur le feu ;-)
Tiens-moi au courant.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer [« essayer de » ? / Et "grimace qui l'obligeait à se calmer" ?]à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture["cocido" est ici synonyme de "comida"] envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de maman-bouillon [c'est une expression espagnole…J'hésite : "soupe à maman" pour faire un peu familier peut-être ?]de midi, tendre et chaud.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de maman-bouillon [c'est une expression espagnole…J'hésite : "soupe à maman" pour faire un peu familier peut-être ? Tu as regardé s'il y a des expressions lexicalisées à peu près équivalentes en français ?] de midi, tendre et chaud.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de soupe de maman [?] à [pour éviter les trois "de"…] midi, tendre et chaud.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de soupe de maman [? ou en assumant : « soupe-Maman» ?] à midi, tendre et chaud [masculin ?].
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de soupe-Maman de midi, tendre et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de soupe-Maman de midi, tendre [est-ce adapté pour une soupe ?] et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air de la maison. Odeur de soupe-Maman de midi, réconfortante [c'est aussi l'idée de "soupe du jour" mais on ne peut rendre les deux sens en français] et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’air [ou « atmosphère » ?] de la maison. Odeur de soupe-Maman de midi, réconfortante [c'est aussi l'idée de "soupe du jour" mais on ne peut rendre les deux sens en français / OK] et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’ atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman de midi, réconfortante et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman de [« pour le » – histoire d'éviter les deux « de » ?] midi, réconfortante et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer [", étant ainsi obligée de se rasséréner" ? On a "calme" juste au-dessus et pour éviter ce "se"/"se" ], tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à se calmer [", étant ainsi obligée de se rasséréner" ? On a "calme" juste au-dessus et pour éviter ce "se"/"se" / REPRENDRE SES ESPRITS], tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à reprendre ses esprits, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
[pour la phrase précédente, je viens de comprendre "ácidos", il s'agit d'"aigreurs"…!! Il faut le changer s.v.p !]
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à reprendre ses esprits, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
[pour la phrase précédente, je viens de comprendre "ácidos", il s'agit d'"aigreurs"…!! Il faut le changer s.v.p ! OK / juste sur le doc def…]
Je viens d'aller dans le doc def pour faire le changement… Il faut que tu me dises comment tu veux construire la phrase, du coup.
Elle pinça les lèvres aussi fort qu'elle avait serré son couteau pour se forcer à reprendre ses esprits, tandis que les odeurs de nourriture envahissaient la cuisine et imprégnaient de saveurs l’atmosphère de la maison. Odeur de soupe-Maman pour le midi, réconfortante et chaude.
OK.
[phrase précédente : Prêt à goûter, son palais était à présent salé et une lourdeur d’estomac lui annonça les nouvelles aigreurs qui remontaient dans sa gorge. Gorge triste de saveurs amères.]
Enregistrer un commentaire