—Me parece que ya no tengo esposa —dice cuando ella se sienta—. Escucha esto, cholita. Y empieza a leer despacio, separando las sílabas, la voz silbando sobre las eses como una serpiente que reptara entre los recovecos que separan las palabras.
Traduction temporaire :
— On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S, tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.
— On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S, tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.
8 commentaires:
- On dirait bien que je n'ai plus de femme - dit-il pendant qu'elle s'assoit -. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en séparant les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.
- On dirait bien que je n'ai [on supprime la double négation : « que j'ai plus » ?] plus de femme - dit-il [ou avec « annoncer » ?] pendant qu'elle s'assoit [« alors qu'elle s'assied » ?]. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en séparant [« bien » ?] les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent [« séparant » ?] les mots.
Oui tu as raison, plus son style sans la 1ère négation.
Oui aussi pour tout le reste. Sauf peut-être pour "séparant" car je l'ai déjà utilisé un peu avant. La relative change un peu, non?
- On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en séparant bien les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.
- On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en séparant bien les syllabes, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.
Aïe ; on a deux fois « séparer ». Je te laisse trouver une solution ;-)
- On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S telle un serpent qui ramperait entre les espaces qui séparent les mots.
- On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S telle [grammaire ; « tel » s'accorde avec ce qui suit] un serpent qui ramperait [« rampant »] entre les espaces qui séparent les mots.
Ooooh je ne savais pas pour "tel"! Merci :).
- On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.
- On dirait bien que j'ai plus de femme - annonce-t-il alors qu'elle s'assied. Ecoute-moi ça, cholita.
Et il se met à lire lentement, en détachant bien chaque syllabe, sa voix sifflant sur les S, tel un serpent rampant entre les espaces qui séparent les mots.
OK.
Enregistrer un commentaire