dimanche 5 mai 2013

Projet Sonita 6 – phrase 49

El día de mi partida, hacinado con otros catorce chicos en una barca de remos que un día fuera de juguete, sólo pensaba en el irreparable daño que el agua debía estar causando en mis “mariposas blancas”.

Traduction temporaire :
Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque qui avait jadis été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages irréparables que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

7 commentaires:

Sonita a dit…

Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque à rames qui avait un jour été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

Unknown a dit…

Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque à rames [pas besoin] qui avait un jour été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages [et l'adjectif ?] que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

Tradabordo a dit…

Le commentaire est de moi, Sonita… Un petit pb technique.

Sonita a dit…

Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque qui avait un jour été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages irréparables que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

Tradabordo a dit…

Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque qui avait un jour [« jadis » ?] été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages irréparables que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

Sonita a dit…

Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque qui avait jadis été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages irréparables que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

Tradabordo a dit…

Le jour de mon départ, entassé avec quatorze autres enfants sur une barque qui avait jadis été un jouet, je ne pensais qu'aux dommages irréparables que l'eau devait être en train de causer à mes « papillons blancs ».

OK.