mardi 21 mai 2013

Projet Sonita 6 – phrases 72-74

Es posible que de mi situación esto sea lo que más me entristece. Aunque añoro mucho el sonido del piano, las drogas parecen haberlo enmudecido. El día que me permiten salir a la calle, huyo del hospital corriendo hasta que me abrasa el calor en las piernas y un dolor intenso me oprime el pecho. Molto agitato.

Traduction temporaire :
Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus. Bien que j'éprouve énormément de nostalgie pour le son du piano,  les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant, jusqu'à ce que mes jambes brûlent et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

15 commentaires:

Sonita a dit…

Il est possible que dans toute cette histoire, ça c'est ce qui me rend le plus triste. Bien que j'aie la nostalgie du son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant jusqu'à ce que la chaleur dans mes jambes me brûle et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Tradabordo a dit…

Il est possible que dans toute cette histoire [pas moyen de rester plus près de la V.O. ?], ça c'est [allège] ce qui me rend le plus triste [pourquoi pas le verbe « attrister » ?].

Fais déjà ça…

Bien que j'aie la nostalgie du son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant jusqu'à ce que la chaleur dans mes jambes me brûle et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Tradabordo a dit…

Il est possible que dans toute cette histoire [pas moyen de rester plus près de la V.O. ?], ça c'est [allège] ce qui me rend le plus triste [pourquoi pas le verbe « attrister » ?].

Fais déjà ça…

Bien que j'aie la nostalgie du son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant jusqu'à ce que la chaleur dans mes jambes me brûle et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Sonita a dit…

Il est possible que de toute ma situation, c'est ça qui m'attriste le plus.

Bien que j'aie la nostalgie du son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant jusqu'à ce que la chaleur dans mes jambes me brûle et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Tradabordo a dit…

Il est possible que de toute ma situation [peu naturel], c'est ça qui m'attriste le plus.

Sonita a dit…

Il est possible que dans mon cas, c'est ça qui m'attriste le plus.

Tradabordo a dit…

Il est possible que dans mon cas, c'est ça qui m'attriste le plus.

Reviens à « situation » et essaie de voir ce que ça donne si tu changes la syntaxe.

Sonita a dit…

Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus.

Tradabordo a dit…

Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus.

OK… Remets-moi l'ensemble, du coup.

Sonita a dit…

Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus. Bien que j'aie la nostalgie du son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant jusqu'à ce que la chaleur dans mes jambes me brûle et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Tradabordo a dit…

Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus. Bien que j'aie [« mucho » ?] la nostalgie du son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise [futur ?] à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant [virgule] jusqu'à ce que la chaleur dans mes jambes me brûle [simplifie] et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Sonita a dit…

Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus. Bien que j'éprouve énormément de nostalgie pour le son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant, jusqu'à ce que mes jambes brûlent et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Tradabordo a dit…

Dans ma situation, il est possible que ce soit ça qui m'attriste le plus. Bien que j'éprouve énormément de nostalgie pour le son du piano, les médicaments semblent l'avoir rendu muet. Le jour où l'on m'autorise à sortir dans la rue, je fuis l'hôpital en courant, jusqu'à ce que mes jambes brûlent et qu'une douleur intense m'oppresse la poitrine. Molto agitato.

Pour la fin, alors, est-ce l'idée de futur ou d'habitude ?

Sonita a dit…

Pardon ! Je pense que c'est un présent de narration. Je mantiens donc ma proposition.

Tradabordo a dit…

OK.