mardi 25 juin 2013

Projet Jennifer – phrase 61

Por eso, el día que Franco le dijo que Gaitán no estaría más con ellos, se quedó con los crespos hechos.

Traduction temporaire :
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.

10 commentaires:

Unknown a dit…

C'est pourquoi, le jour où Franco lui dit que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut déçue.

Tradabordo a dit…

C'est pourquoi, [pourquoi cette virgule ?] le jour où Franco lui dit [le temps ?] que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut [temps ?] déçue.

Unknown a dit…

C'est pourquoi, [il y a une virgule dans l'extrait original] le jour où Franco lui dit [nous sommes au passé simple depuis le début] que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut [passé simple aussi] déçue.

Tradabordo a dit…

C'est pourquoi, [il y a une virgule dans l'extrait original / supprime ici] le jour où Franco lui dit [nous sommes au passé simple depuis le début / oui, mais là, c'est en référence à des événements antérieurs, non ?] que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut [passé simple aussi / idem] déçue.

Unknown a dit…

C'est pourquoi le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait plus avec eux, elle avait été déçue.

Tradabordo a dit…

C'est pourquoi le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait plus avec eux, elle avait été déçue [avance-le].

Unknown a dit…

C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait plus avec eux.

Tradabordo a dit…

C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait [« vivrait » ?] plus avec eux.

Unknown a dit…

C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.

Tradabordo a dit…

C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.


OK.