Por eso, el día que Franco le dijo que Gaitán no estaría más con ellos, se quedó con los crespos hechos.
Traduction temporaire :
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.
10 commentaires:
C'est pourquoi, le jour où Franco lui dit que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut déçue.
C'est pourquoi, [pourquoi cette virgule ?] le jour où Franco lui dit [le temps ?] que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut [temps ?] déçue.
C'est pourquoi, [il y a une virgule dans l'extrait original] le jour où Franco lui dit [nous sommes au passé simple depuis le début] que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut [passé simple aussi] déçue.
C'est pourquoi, [il y a une virgule dans l'extrait original / supprime ici] le jour où Franco lui dit [nous sommes au passé simple depuis le début / oui, mais là, c'est en référence à des événements antérieurs, non ?] que Gaitán ne serait plus avec eux, elle fut [passé simple aussi / idem] déçue.
C'est pourquoi le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait plus avec eux, elle avait été déçue.
C'est pourquoi le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait plus avec eux, elle avait été déçue [avance-le].
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait plus avec eux.
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne serait [« vivrait » ?] plus avec eux.
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.
OK.
Enregistrer un commentaire