mardi 4 juin 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 57

La moto quedó hecha un amasijo de fierros retorcidos, cosa que a todos nos dolió como si hubiera sido propia, y el accidente, en resumidas cuentas, fue interpretado por Aníbal Madueño, un rendido converso de la nueva fe, como una advertencia.

Traduction temporaire :
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.

9 commentaires:

Unknown a dit…

La moto fut réduite à un tas de morceaux de fer tordus, ce qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. L'accident, en fin de compte, fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, soumis et converti à ces nouvelles croyances.

Tradabordo a dit…

La moto fut [bien au passé simple jusque-là ?] réduite à un tas de morceaux de fer tordus [« ferraille tordue » ?], ce [« spectacle » ?] qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. L'accident, en fin de compte [pas vraiment le sens ou md], fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, soumis et converti [je crois que c'est un CS] à ces nouvelles croyances.

Unknown a dit…

La moto fut réduite à un tas de morceaux de ferraille tordue, ce qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. En résumé, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, renégat servile de [c'est plutôt dans ce sens?, mais alors qu'est-ce que la "nueva fe"? la religion?].

Tradabordo a dit…

La moto fut réduite à [ou « De la moto, il ne resta » ? Comme vous voulez] un tas de morceaux de [en supprimant tout ça et avec juste « de la » ?] ferraille tordue, [point-virgule ou point ?] ce qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. En résumé [« À l'arrivée, »], l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, renégat servile de [c'est plutôt dans ce sens?, mais alors qu'est-ce que la "nueva fe"? la religion? Demandez son avis à Elena].

Unknown a dit…

De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des partisans convertis à ces nouvelles croyances.

Pour moi, c'est vraiment le sens de "soumis/converti", et la "nueva fe" est la foi en la malédiction à propos des amoureux de la Gauchère. C'est pour ça que lui, explique l'accident du fiancé comme un avertissement, prouvant que la malédiction est bien vraie, non ?

Tradabordo a dit…

De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des partisans convertis [« fervents adeptes de » ?] à ces nouvelles croyances [pourquoi pas littéral ?].

Unknown a dit…

De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.

Tradabordo a dit…

De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok