La moto quedó hecha un amasijo de fierros retorcidos, cosa que a todos nos dolió como si hubiera sido propia, y el accidente, en resumidas cuentas, fue interpretado por Aníbal Madueño, un rendido converso de la nueva fe, como una advertencia.
Traduction temporaire :
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.
9 commentaires:
La moto fut réduite à un tas de morceaux de fer tordus, ce qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. L'accident, en fin de compte, fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, soumis et converti à ces nouvelles croyances.
La moto fut [bien au passé simple jusque-là ?] réduite à un tas de morceaux de fer tordus [« ferraille tordue » ?], ce [« spectacle » ?] qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. L'accident, en fin de compte [pas vraiment le sens ou md], fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, soumis et converti [je crois que c'est un CS] à ces nouvelles croyances.
La moto fut réduite à un tas de morceaux de ferraille tordue, ce qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. En résumé, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, renégat servile de [c'est plutôt dans ce sens?, mais alors qu'est-ce que la "nueva fe"? la religion?].
La moto fut réduite à [ou « De la moto, il ne resta » ? Comme vous voulez] un tas de morceaux de [en supprimant tout ça et avec juste « de la » ?] ferraille tordue, [point-virgule ou point ?] ce qui nous toucha autant que si elle avait été à nous. En résumé [« À l'arrivée, »], l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, renégat servile de [c'est plutôt dans ce sens?, mais alors qu'est-ce que la "nueva fe"? la religion? Demandez son avis à Elena].
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des partisans convertis à ces nouvelles croyances.
Pour moi, c'est vraiment le sens de "soumis/converti", et la "nueva fe" est la foi en la malédiction à propos des amoureux de la Gauchère. C'est pour ça que lui, explique l'accident du fiancé comme un avertissement, prouvant que la malédiction est bien vraie, non ?
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des partisans convertis [« fervents adeptes de » ?] à ces nouvelles croyances [pourquoi pas littéral ?].
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.
OK.
Nadia ?
ok
Enregistrer un commentaire