Aún no oscurecía pero las ráfagas de viento eran cada vez más fuertes y empezaba a llover. El cielo y la mar se confundían y Vergara, aferrado como un macaco a la cofia del palo mayor, trataba de guiar con su señas a los hombres del bote.
Traduction temporaire :
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par gestes.
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par gestes.
8 commentaires:
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et Vergara, accroché comme un singe à la hune du grand mât, essayait de guider les hommes du canot avec des signes.
J'ai cherché "cofia" : résille, coiffe, etc. Rien à voir avec les bateaux. Par contre, juste au-dessus, on a "cofa", la hune. Je suppose donc que c'est une coquille.
La nuit ne tombait pas encore [je remarque – non sans une certaine satisfaction que du lâches un peu du lest sur la littéralité ;-) C'est bien…………], mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et Vergara, accroché [ou « agrippé » ? + syntaxe : placer ce morceau juste après le « et »…] comme un singe à la hune du grand mât, essayait de guider les hommes du canot avec des [ou « par » tout court ?] signes.
La nuit ne tombait pas encore [lol, c'est quand même presque littéral...], mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et, agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes.
ça me fait un peu bizarre... Comparons :
Vergara essayait de guider les hommes du canot à l'aide de signes.
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et, [point à la place de « et, » ?] agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes [franchement, ça me semble très bien comme ça].
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes.
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes.
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes [« gestes » ?].
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par gestes.
En effet...
Enregistrer un commentaire