La cama sin hacer, o traía vino-Toro-de-litro y no damajuana, aunque el chico explicara que no había y que tampoco querían fiarle.
Traduction temporaire :
À cause du lit défait ou parce qu'il apportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.
À cause du lit défait ou parce qu'il apportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.
6 commentaires:
À cause du lit défait ou parce qu'il ramenait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit aussi.
À cause du lit défait ou parce qu'il ramenait [pas pour les objets…] du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit aussi [supprime].
À cause du lit défait ou parce qu'il apportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.
À cause du [s'agit-il du sien, à ton avis ?] lit défait ou parce qu'il rapportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.
Soit le sien, soit ils n'ont qu' un seul lit...
Oui, c'est aussi ce que je me suis dit… Laissons, dans le doute.
Enregistrer un commentaire