Todo eso aunque la señorita una vez le hubiese preguntado que de dónde habían salido los moretones, la marca negra en la espalda.
Traduction temporaire :
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.
5 commentaires:
Tout ça, bien que la maîtresse lui ait demandé une fois d'où sortaient les bleus, la trace noire dans le dos.
C'est un peu ambigu, la maîtresse demande ça à son grand-père, mais avec le "lui", je ne sais si on comprend bien...
Tout ça, bien que [« alors que » et adapte la suite] la maîtresse lui ait demandé une fois [avance-le] d'où sortaient les bleus, la trace noire dans le [?] dos.
Tout ça, alors qu'une fois la maîtresse lui a demandé d'où sortaient les bleus, la trace noire dans son dos.
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.
J'ai fait deux mini-changements… OK ?
Totalement, d'autant que ce sont des choses auxquelles j'avais pensé. ;-)
Enregistrer un commentaire