dimanche 14 juillet 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 28

la tortuga sacó una pata para comerse el sueño,
el niño, la tortuga, la flecha,
la tortuga es una flecha de piedra,
la tortuga viene volando en la piedra del tiempo,
la tortuga se va corriendo detenida

Traduction temporaire :
la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans la pierre du temps,

la tortue court arrêtée

21 commentaires:

Unknown a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans la pierre du temps,
la tortue arrêtée s'en va en courant

Hélène a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l’enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s’en vient volant sur la pierre du temps,
la tortue court arrêtée,

Unknown a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans [j'ai mis "dans" pensant que la pierre en question était sa carapace] la pierre du temps,
la tortue arrêtée s'en va courant [qu'en dîtes-vous ? je trouve ça poétique :-)]

Tradabordo a dit…

Le dernier vers ?

Tradabordo a dit…

Audrey, je n'avais pas vu ton dernier commentaire…

la tortue arrêtée s'en va courant [qu'en dîtes-vous ? je trouve ça poétique :-)]

Attention, ça n'est pas parce que c'est de la poésie qu'il faut traduire « poésie » ; surtout avec un auteur comme Droguett. Le mieux, à mon avis – et c'est à juste titre ce que tu prêches depuis le début – est de rester près de la V.O. et somples.

Hélène a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l’enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s’en vient volant dans la pierre du temps,
la tortue court arrêtée,

Ok pour la préposition "dans". Pour le dernier vers c'est plus compliqué. Si l'on veut faire simple et littéral, ma proposition est peut-être la plus adaptée. D'après moi, elle permet de bien rend l'oxymore. Mais bon, il y a sans doute d'autres solutions. Je suis ouverte...

Tradabordo a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l’enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s’en vient volant dans la pierre du temps,
la tortue court arrêtée,

OK pour cette version.

Audrey, ton avis ?

Unknown a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l’enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s’en vient volant dans la pierre du temps,

ok


la tortue court arrêtée,
la tortue arrêtée s'en va en courant,

Hélène, je suis d'accord que ta proposition rend bien l'oxymore. Je n'ai pas basé ma trad sur le côté poétique, mais sur l'opposition " viene / se va " avec le vers antérieur. Mais je suis d'accord que ma trad atténue l'effet oxymorique...

Tradabordo a dit…

la tortue court arrêtée,
la tortue arrêtée s'en va en courant,

Ou alors :

la tortue court arrêtée,
arrêtée la tortue s'en va en courant,

Unknown a dit…

arrêtée la tortue s'en va en courant,

Au niveau de l'oxymore, c'est super. Par contre, avec cette tournure, on perd l'anaphore...

Tradabordo a dit…

Sur la balance de l'évaluation des pertes, qu'est-ce que cela donne ? À vous de choisir, chères amies ;-)

Unknown a dit…

voici donc les trois propositions :

la tortue arrêtée s'en va en courant,
la tortue court arrêtée,
arrêtée la tortue s'en va en courant,

De mon point de vue, il serait délicat de supprimer l'anaphore, car c'est une figure qui structure/rythme vraiment tout le poème...

Hélène a dit…

"s'en va en courant", je trouve ça lourd. L'opposition "se va/ se viene" est déjà apparue avant dans le texte et on ne l'a pas toujours traduite justement parce que c'était lourd. En Espagnol, je pense que ces verbes sont employés plus en tant que semi-auxiliaires que comme verbes au sens plein. Impossible de rendre la valeur de semi-auxiliaire en français. On est obligé de passer par le sens plein et du coup ça donne quelque chose d'assez bizarre : "s'en aller en courant" pour un animal...

C'est mon sentiment, mais je me trompe peut-être. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Tradabordo a dit…

Je vous donne la théorie : il vaut mieux aller toujours vers le plus simple…

Hélène a dit…

Audrey ?

Tradabordo a dit…

Audrey, bis ? ;-))))))))

Unknown a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans la pierre du temps,
la tortue court arrêtée,

Tradabordo a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans [juste un doute : c'était « dans » ou « sur » ?] la pierre du temps,
la tortue court arrêtée,

Unknown a dit…

On avait fini par dire "dans", pensant que la pierre en question était sa carapace.

Hélène a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans la pierre du temps,
la tortue court arrêtée

Exact, si tout le monde comprend bien qu'il s'agit de la carapace. Ok pour moi.

Tradabordo a dit…

la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans la pierre du temps,
la tortue court arrêtée

OK.