mardi 23 juillet 2013

Projet Jennifer – phrase 67

Había obtenido la visa e incluso recibió la llamada de un comprador,  de apellido Aguirre, que había visto uno de sus cuadros —el de los mimos— en una exposición, y que estaba interesado en adquirirlo.

Traduction temporaire :
Elle avait obtenu son visa et reçu l'appel d'un acheteur, un certain Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres – celle des mimes – dans une exposition et était intéressé pour l'acheter.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Elle avait reçu le visa et en plus, reçu l'appel d'un acheteur répondant au nom d'Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres — celui des mimes— dans une exposition et qui était intéressé en son acquisition.

Tradabordo a dit…

Elle avait reçu [pourquoi tu changes ?] le [possessif ?] visa et en plus [pourquoi tu changes ?], reçu l'appel d'un acheteur répondant au nom d'Aguirre [ou : « , un certain Aguirre » ?], qui avait vu l'une de ses œuvres — celui [tu viens de parler d' « œuvres »] des mimes[espace]— dans une exposition et qui était intéressé en son acquisition [simplifie].

Unknown a dit…

Elle avait obtenu son visa et reçu l'appel d'un acheteur, un certain d'Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres — celle des mimes — dans une exposition et qui était intéressé pour l'acheter.

Tradabordo a dit…

Elle avait obtenu son visa et reçu l'appel d'un acheteur, un certain d'Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres — celle des mimes — dans une exposition et qui [pas besoin] était intéressé pour l'acheter.

Unknown a dit…

Elle avait obtenu son visa et reçu l'appel d'un acheteur, un certain Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres — celle des mimes — dans une exposition et était intéressé pour l'acheter.

Tradabordo a dit…

Elle avait obtenu son visa et reçu l'appel d'un acheteur, un certain Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres — celle des mimes — dans une exposition et était intéressé pour l'acheter.

OK.