mercredi 31 juillet 2013

Projet Manon 2 – phrases 244-246

Desde afuera, todo no era más que un perfecto chillido. Hermoso, decía Nasón, bello. Así siguieron buscándose, lentamente, mientras el gas de la estufa comenzaba a hacerles efecto.

Traduction temporaire :
De l'extérieur,  ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Depuis l'extérieur, l'ensemble n'était rien d'autre qu'un parfait piaillement. Comme c'est beau, disait Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher ainsi, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à leur faire de l'effet.

Tradabordo a dit…

Depuis [« De » ?] l'extérieur, l'ensemble [ou simplement « ça » ?] n'était rien d'autre [pas besoin ; lourd…] qu'un parfait piaillement. Comme c'est beau [point d'exclamation ?], disait Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher ainsi [supprime], lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à leur faire de l'effet [ou « produire son effet sur elles » ?].

Unknown a dit…

De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement. Comme c'est beau ! disait Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

Tradabordo a dit…

De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement [bizarre avec « parfait ». Quelle est l'idée ?]. Comme c'est beau ! disait [« s'extasiait » ?] Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

Unknown a dit…

De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement [bizarre avec « parfait ». Quelle est l'idée ?/L'idée c'est qu'elles parlent toutes à l'intérieur, et eux entendent ça de l'intérieur, ce qui est "parfait" pour le plan de Nasón]. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

Tradabordo a dit…

De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement [bizarre avec « parfait ». Quelle est l'idée ?/L'idée c'est qu'elles parlent toutes à l'intérieur, et eux entendent ça de l'intérieur, ce qui est "parfait" pour le plan de Nasón / 1) je ne crois pas que ce soit vraiment que ce soit ce que veut dire l'auteur. 2) dans ce cas, au pire : « piaillement parfait », non ?]. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

Unknown a dit…

Bon, en relisant, je pense que "perfecto" est là pour insister sur le piaillement, comme quand on dit "un parfait idiot". Dans ce cas, "parfait piaillement" ou "piaillement parfait" ?

Tradabordo a dit…

À mon avis, ni l'un ni l'autre… C'est dans le sens qu'on entend que ça, sans distinction. « qu'un piaillement » me semble largement suffisant… Mais bon…………

Unknown a dit…

Ça me convient :

De l'extérieur, ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

Tradabordo a dit…

De l'extérieur, ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

OK.