Desde afuera, todo no era más que un perfecto chillido. Hermoso, decía Nasón, bello. Así siguieron buscándose, lentamente, mientras el gas de la estufa comenzaba a hacerles efecto.
Traduction temporaire :
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
10 commentaires:
Depuis l'extérieur, l'ensemble n'était rien d'autre qu'un parfait piaillement. Comme c'est beau, disait Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher ainsi, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à leur faire de l'effet.
Depuis [« De » ?] l'extérieur, l'ensemble [ou simplement « ça » ?] n'était rien d'autre [pas besoin ; lourd…] qu'un parfait piaillement. Comme c'est beau [point d'exclamation ?], disait Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher ainsi [supprime], lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à leur faire de l'effet [ou « produire son effet sur elles » ?].
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement. Comme c'est beau ! disait Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement [bizarre avec « parfait ». Quelle est l'idée ?]. Comme c'est beau ! disait [« s'extasiait » ?] Nasón, magnifique. Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement [bizarre avec « parfait ». Quelle est l'idée ?/L'idée c'est qu'elles parlent toutes à l'intérieur, et eux entendent ça de l'intérieur, ce qui est "parfait" pour le plan de Nasón]. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un parfait piaillement [bizarre avec « parfait ». Quelle est l'idée ?/L'idée c'est qu'elles parlent toutes à l'intérieur, et eux entendent ça de l'intérieur, ce qui est "parfait" pour le plan de Nasón / 1) je ne crois pas que ce soit vraiment que ce soit ce que veut dire l'auteur. 2) dans ce cas, au pire : « piaillement parfait », non ?]. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
Bon, en relisant, je pense que "perfecto" est là pour insister sur le piaillement, comme quand on dit "un parfait idiot". Dans ce cas, "parfait piaillement" ou "piaillement parfait" ?
À mon avis, ni l'un ni l'autre… C'est dans le sens qu'on entend que ça, sans distinction. « qu'un piaillement » me semble largement suffisant… Mais bon…………
Ça me convient :
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
De l'extérieur, ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.
OK.
Enregistrer un commentaire