jeudi 11 juillet 2013

Projet Manon / Élise – phrase 20

Ahí están, vienen hacia aquí, es hora de bajar y ocultar mi presencia, ojalá no se asusten, cualquiera lo haría en este lugar viejo y mohoso.

Traduction temporaire :
Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans ce vieil endroit moisi.

13 commentaires:

Unknown a dit…

Elles sont là, viennent vers ici, il est l’heure de descendre et de cacher ma présence, pourvu qu’elles ne s’effraient pas, n’importe laquelle le pourrait dans cet endroit vieux et moisi.

Unknown a dit…

Elles sont là, se dirigent vers ici, c'est l'heure de descendre et de cacher ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans ce vieil endroit moisi.

Tradabordo a dit…

Elles sont là, [il faut répéter le sujet] viennent vers [« par »] ici, il est l’heure de descendre et de cacher ma présence, [point ?] pourvu qu’elles ne s’effraient [bof] pas, [point-virgule] n’importe laquelle le pourrait [pas très naturel] dans cet endroit vieux et moisi.

Unknown a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici, il est l’heure de descendre et de cacher ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans cet endroit vieux et moisi.

Tradabordo a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici, [point ?] il est l’heure de descendre et de cacher [ou « occulter », justement ?] ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans cet endroit vieux et moisi.

Unknown a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans cet endroit vieux et moisi.

Je crois que je préfère quand même "cacher", j'attends l'avis d'Elise...

Tradabordo a dit…

Je crois qu'avec présence, « occulter » est mieux, sincèrement… Mais OK, attendons l'avis d'Élise. On fera comme vous voulez ;-)

Unknown a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans cet endroit vieux et moisi.


Je préfère "occulter" aussi. "Endroit vieux et moisi" ou "vieil endroit moisi" ?

Tradabordo a dit…

"vieil endroit moisi"

OU encore :

"vieil endroit tout moisi"

?

Unknown a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans ce vieil endroit moisi.

Économisons un "tout"... :)

Tradabordo a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans ce vieil endroit moisi.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans ce vieil endroit moisi.

OK !

Unknown a dit…

La suite ? :)