Esa información nos la suministró su hermanito menor; no bien lo cogimos del cuello, le exigimos que nos contara por qué la Zurda no estaba yendo a la playa.
Traduction temporaire :
Cette information nous fut donnée par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Cette information nous fut donnée par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
14 commentaires:
Cette information nous fut livrée par son petit frère ; dès qu'on le saisit par le col, on lui exigea de nous dire pourquoi la Gauchère n'allait pas à la plage.
Son petit frère nous avait fourni ces informations ; à peine l'avait-on coincé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Continuons cette phrase...
J'ai trouvé que "coger del cuello" signifiait "soumettre, dominer".
Ah oui, désolée, je vous avais oubliées. Quand il y a beaucoup de commentaires, j'en zappe ;-) N'hésitez pas à me rappeler à l'ordre avant…
Cette information nous fut livrée par son petit frère ;
OK, mais pas terrible avec « livrée ». Une autre idée ?
Pour la suite, ça donne quoi avec la précision apportée par Élise dans son dernier commentaire ?
Cette information nous fut transmise par son petit frère ; à peine l'avait-on maîtrisé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Nadia ? :)
Envoie-lui un mail… peut-être qu'elle n'a pas vu.
Moi, c'est le "maîtrisé" qui ne me convainc pas. Je ne sais pas si "chopé" serait trop familier.
Cette information nous fut transmise par son petit frère ; à peine l'avait-on chopé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Oui, c'est pour ça que j'avais d'abord mis "coincé". J'aime bien "chopé" mais il faudrait enlever l'inversion sujet verbe alors, ça ne colle pas avec le niveaux de langue, non ?
Cette information nous fut transmise par son petit frère ; on l'avait à peine chopé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Cette information nous fut transmise par son petit frère ;
à partir de là, OK pour le lexique, mais l'ensemble manque de naturel… Essayez de reformuler.
on l'avait à peine chopé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Cette information nous fut transmise par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Cette information nous fut transmise [« donnée », du coup – car plus en adéquation avec le contexte, non ?] par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
Ok pour "donnée".
Cette information nous fut donnée par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.
je suis ok aussi.
Enregistrer un commentaire