Me parece como si una turba de sombrías miradas me observara desde el poniente, como si los acordes del piano diesen voz a sus súplicas.
Traduction temporaire :
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
6 commentaires:
J'ai l'impression qu'une foule de sombres regards m'observe de l'autre côté, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
J'ai l'impression qu'une foule de sombres [après] regards m'observe de l'autre côté [un peu pauvre et imprécis par rapport à la V.O., non ?], comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis l'aile ouest, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
***
Je trouve bizarre de traduire "poniente" avec un point cardinal...
Mais en même temps, il ne dit pas « lado »… Continue de chercher et de réfléchir.
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.
OK.
Enregistrer un commentaire