Puede que esta vez sí que sea la última sonata. Una agria melancolía se desliza por mi garganta y debo esforzarme para contener las lágrimas.
Traduction temporaire :
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.
6 commentaires:
Il se peut que cette fois-ci soit vraiment la dernière sonate. Une aigre mélancolie glisse à travers ma gorge et je dois m'efforcer de contenir les larmes.
Il se peut que cette fois-ci [« , ce »] soit vraiment la dernière [tu devrais laisser « ultime » ici] sonate. Une aigre [bof ; une autre idée ?] mélancolie [« se »] glisse à travers ma gorge et je dois m'efforcer de [« prendre sur moi pour »] contenir les larmes.
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie se glisse à travers ma gorge et je dois m'efforcer de prendre sur moi pour contenir les larmes.
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie se glisse [« filtre » ?] à travers ma gorge et je dois m'efforcer de [supprime ; c'est lourd…] prendre sur moi pour contenir les [« MES »] larmes.
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.
OK.
Enregistrer un commentaire