mercredi 11 septembre 2013

Projet Audrey 3 – phrases 31-33

La persecución era lenta y a veces parecía imposible, pero se acercaban. Y, en un momento, el turbión se apaciguó. Buen presagio para los que intentaban el salvataje, malo para el capitán.

Traduction temporaire :
Bien que la progression soit lente et leur semble parfois impossible, ils approchaient du but. À un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, aux yeux des sauveteurs, mauvais signe aux yeux du capitaine.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Bien que la progression [j'ai changé, mais "poursuite" n'allait vraiment pas] soit lente et semble parfois impossible, ils s'approchaient. A un moment donné, la tempête se calma. Bon présage [signe ?] du point de vue [lourd ?] des participants au sauvetage, mauvais du point de vue du capitaine.

Tradabordo a dit…

Bien que la progression soit lente et [cheville : « leur » ?] semble parfois impossible, ils s'[supprime ?] approchaient. A [accentue les majuscule] un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, du point de vue des [« aux yeux de » ?] participants au [bizarre] sauvetage, mauvais du point de vue [« aux yeux de » ?] du capitaine.

Unknown a dit…

Bien que la progression soit lente et leur semble parfois impossible, ils approchaient ["du but ?" ou "des débris"... ?]. À un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, aux yeux des sauveteurs [anachronique ?], mauvais [signe ?] aux yeux du capitaine.

Tradabordo a dit…

Bien que la progression soit lente et leur semble parfois impossible, ils approchaient du but. À un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, aux yeux des sauveteurs, mauvais signe aux yeux du capitaine.

C'est bien comme ça… OK.