Fingiendo que íbamos al baño, el Bebe Souza y yo nos levantamos de nuestros asientos, pasamos junto a la fila en cuestión y, zas, la vimos: gran pachamanca con ávidas manos de pulpo y blusa desabotonada, donde la Zurda, dejándose besar las tetas, ya no era una princesa de hielo, sino la más fogosa de las amantes soñadas.
Traduction temporaire :
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca(1) avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
(1) : Pachamanca : plat traditionnel péruvien consistant à cuire un assortiment de viandes et légumes dans un lit de pierres chauffées à blanc dans un trou creusé dans le sol.
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca(1) avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
(1) : Pachamanca : plat traditionnel péruvien consistant à cuire un assortiment de viandes et légumes dans un lit de pierres chauffées à blanc dans un trou creusé dans le sol.
10 commentaires:
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi nous levâmes de nos sièges, passâmes près de la file en question et paf, la vîmes : une fournaise avec des tentacules avides et une blouse déboutonnée, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous [cheville : « nous »] levâmes de nos sièges [supprime], [répète le sujet] passâmes près de la file [« rangée » ?] en question et paf, [répète le sujet] la vîmes : une fournaise [sûre ?] avec des tentacules [pas formulé comme ça en V.O.] avides et une blouse [sûre ?] déboutonnée, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace [virgule] mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une fournaise avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
Pour "pachamanca" j'hésite, c'est une sorte de barbecue péruvien où l'on fait cuire des ingrédients sur un amas de pierres. J'ai pas trouvé mieux pour l'instant. Nadia, des idées ? :)
Nadia ?
La "pachamanca" , c'est le plat de viande en lui-même. Je ne sais pas si laisser le mot et mettre une note du style : "plat traditionnel péruvien, composé de viande épicée cuite au moyen de pierres chaudes".
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
Oui, faites une note pour qu'on comprenne… Un lecteur francophone lambda risque d'être perdu.
J'attends donc la note.
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
NB : Pachamanca : plat traditionnel péruvien consistant à cuire un assortiment de viandes et légumes dans un lit de pierres chauffées à blanc dans trou dans le sol.
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca(1) avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
(1) : Pachamanca : plat traditionnel péruvien consistant à cuire un assortiment de viandes et légumes dans un lit de pierres chauffées à blanc dans trou dans le sol.
OK.
Nadia ?
ok
Il manque juste "un" devant "trou", en ajoutant "creusé", ça atténue l'effet de répétition de la préposition "dans" non?:
Feignant d'aller aux toilettes, Bebe Souza et moi, nous nous levâmes, nous passâmes près de la rangée en question et paf, nous la vîmes : une pachamanca(1) avec des mains avides de poulpe et un chemisier déboutonné, où la Gauchère, se laissant embrasser les nichons, n'était plus une princesse de glace, mais la plus fougueuse des amantes rêvées.
(1) : Pachamanca : plat traditionnel péruvien consistant à cuire un assortiment de viandes et légumes dans un lit de pierres chauffées à blanc dans un trou creusé dans le sol.
Enregistrer un commentaire