dimanche 1 septembre 2013

Projet Céline / Sonita – phrase 24-26

Déjeme contarle. A las diez de la noche ya se habían levantado los cuerpos: ocho en total, ningún guerrillero entre ellos. Entonces dijo el general: “hay que seguirlos. Cácenlos, mátenlos, pero no regresen con las manos vacías”.

Traduction temporaire :
Laissez-moi vous raconter. À dix heures du soir, on avait déjà enlevé les corps : huit en tout, dont pas un guérillero. Alors, le général a ordonné : « Il faut les poursuivre. Chassez-les, tuez-les, mais ne revenez pas les mains vides ! »

5 commentaires:

Sonita a dit…

Laissez-moi vous raconter. À dix heures du soir, on avait déjà levé les corps : huit en tout, aucun guérillero parmi eux. Alors, le général a dit : « Il faut les poursuivre. Chassez-les, tuez-les, mais ne revenez pas avec les mains vides ».

Tradabordo a dit…

Laissez-moi vous raconter. À dix heures du soir, on avait déjà levé [mal dit ici] les corps : huit en tout, aucun guérillero parmi eux [ou : « dont pas un… » ? Teste les deux]. Alors, le général a dit [un verbe plus intéressant ici mais adapté ?] : « Il faut les poursuivre. Chassez-les, tuez-les, mais ne revenez pas avec [supprime] les mains vides ».

Sonita a dit…

Laissez-moi vous raconter. À dix heures du soir, on avait déjà enlevé les corps : huit en tout, dont pas un guérillero. Alors, le général a ordonné : « Il faut les poursuivre. Chassez-les, tuez-les, mais ne revenez pas les mains vides ».

Tradabordo a dit…

Laissez-moi vous raconter. À dix heures du soir, on avait déjà enlevé les corps : huit en tout, dont pas un guérillero. Alors, le général a ordonné : « Il faut les poursuivre. Chassez-les, tuez-les, mais ne revenez pas les mains vides ! »

J'ai ajouté un point d'exclamation et OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Laissez-moi vous raconter. À dix heures du soir, on avait déjà enlevé les corps : huit en tout, dont pas un guérillero. Alors, le général a ordonné : « Il faut les poursuivre. Chassez-les, tuez-les, mais ne revenez pas les mains vides ! »

OK.