Aunque no todo es idílico; desde que llegaron los nuevos inquilinos, estamos bastante preocupados. Algo raro sucede con ellos. No gritan, ni discuten.
Traduction temporaire :
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Il y a quelque chose d'étrange avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Il y a quelque chose d'étrange avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.
11 commentaires:
Bien que tout ne soit pas idyllique; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez préoccupés. Quelque chose d'étrange se passe chez eux. Ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
Bien que tout ne soit pas idyllique[espace avant les points-virgules]; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez préoccupés [« préoccupés » Naturel ?]. Quelque chose d'étrange se passe chez eux [peu naturel en français ; dégagez-vous de l'espagnol]. [deux points ?] Ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez taraudés. Quelque chose d'étrange se dégage de chez eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
(désolée pour le retard, on a pas encore internet chez nous, à Valencia )
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez taraudés [plus simple / synonyme de « préoccupés »]. Quelque chose d'étrange se dégage de chez eux [là, c'est maladroit… on dirait que vous suggérez de leur appartement] : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange est ancré chez eux : il ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange est ancré chez eux [je pense qu'avec « chez eux », ça ne peut pas marcher ici, précisément parce qu'il s'agit d'appartements, etc. Pourquoi ne laissez-vous pas l'espagnol, au bénéfice strictement du sens ?] : il ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange arrive avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange arrive [le verbe n'est pas très adapté ici] avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus [« non plus » est-il nécessaire ?].
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange se passe avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange se passe avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.
Je vous propose – plus simplement :
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Il y a quelque chose d'étrange avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.
OK ?
OK
Enregistrer un commentaire