samedi 7 septembre 2013

Projet Chloé – phrases 4-6

Aunque no todo es idílico; desde que llegaron los nuevos inquilinos, estamos bastante preocupados. Algo raro sucede con ellos. No gritan, ni discuten.

Traduction temporaire :
Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Il y a quelque chose d'étrange avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.

11 commentaires:

Chloé a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez préoccupés. Quelque chose d'étrange se passe chez eux. Ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

Tradabordo a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique[espace avant les points-virgules]; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez préoccupés [« préoccupés » Naturel ?]. Quelque chose d'étrange se passe chez eux [peu naturel en français ; dégagez-vous de l'espagnol]. [deux points ?] Ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

Chloé a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez taraudés. Quelque chose d'étrange se dégage de chez eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

(désolée pour le retard, on a pas encore internet chez nous, à Valencia )

Tradabordo a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez taraudés [plus simple / synonyme de « préoccupés »]. Quelque chose d'étrange se dégage de chez eux [là, c'est maladroit… on dirait que vous suggérez de leur appartement] : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

Chloé a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange est ancré chez eux : il ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

Tradabordo a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange est ancré chez eux [je pense qu'avec « chez eux », ça ne peut pas marcher ici, précisément parce qu'il s'agit d'appartements, etc. Pourquoi ne laissez-vous pas l'espagnol, au bénéfice strictement du sens ?] : il ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

Chloé a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange arrive avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus.

Tradabordo a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange arrive [le verbe n'est pas très adapté ici] avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas non plus [« non plus » est-il nécessaire ?].

Chloé a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange se passe avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.

Tradabordo a dit…

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Quelque chose d'étrange se passe avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.

Je vous propose – plus simplement :

Bien que tout ne soit pas idyllique ; depuis que les nouveaux locataires sont arrivés, nous sommes assez inquiets. Il y a quelque chose d'étrange avec eux : ils ne crient pas et ne se disputent pas.

OK ?

Chloé a dit…

OK