La portería, antes inodora, apestaba ahora a un producto de limpieza pefumado al limón. Seguramente acababan de fregarla.
Traduction temporaire :
Jusque-là inodore, la loge exhalait maintenant le parfum au citron d’un produit de nettoyage. On venait certainement de la laver.
Jusque-là inodore, la loge exhalait maintenant le parfum au citron d’un produit de nettoyage. On venait certainement de la laver.
6 commentaires:
La loge, avant inodore, dégageait maintenant l’odeur d’un produit de nettoyage parfumé au citron. On venait certainement de la laver.
La loge, avant inodore [pb de syntaxe + je ne sais pas si l'adjectif paraît très naturel en français], dégageait [plus fort] maintenant l’odeur d’un produit de nettoyage parfumé au citron. On venait certainement de la laver.
La loge qui avant n'avait aucune odeur, exhalait maintenant la senteur d’un produit de nettoyage parfumé au citron. On venait certainement de la laver.
La loge qui avant n'avait aucune odeur [en fait, on va laisser l'adjectif mais en construisant autrement : « Jusque-là inodore »], exhalait maintenant la senteur d’un produit de nettoyage parfumé au citron. On venait certainement de la laver.
Jusque-là inodore, la loge exhalait maintenant la senteur d’un produit de nettoyage parfumé au citron. On venait certainement de la laver.
Jusque-là inodore, la loge exhalait maintenant la senteur d’un produit de nettoyage parfumé au citron. On venait certainement de la laver.
Je te propose :
Jusque-là inodore, la loge exhalait maintenant le parfum au citron d’un produit de nettoyage. On venait certainement de la laver.
OK ?
Enregistrer un commentaire