mardi 10 septembre 2013

Projet Élodie – phrases 11-13

Regresó como a las cinco, cuando ya me preparaba para recoger y cerrar la tocinería. La oí planeando sobre el mostrador, más tarde orbitaba a mi espalda, ¡La muy cabrona midiéndome!, pero entonces ya sabía que ésa era la última visita de la pinche mosca.

Traduction temporaire :
Elle revint vers cinq heures, alors que je me préparais à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer au-dessus du comptoir ; plus tard, elle volait dans mon dos. La plus pénible des mouches se mesurait à moi ! Mais je savais que c'était sa dernière visite, à cette satanée mouche.

7 commentaires:

Elodie a dit…

Elle revint vers les cinq heures, lorsque je me préparais déjà à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer sur le comptoir, plus tard, elle volait dans mon dos. La plus embêtante des mouches se mesurait à moi! Mais je savais déjà que c'était sa dernière visite à cette satanée mouche.

Tradabordo a dit…

Elle revint vers les [nécessaire ?] cinq heures, lorsque [« alors que » ? Comme tu veux] je me préparais déjà [nécessaire ?] à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer sur [« au-dessus », si nous ne l'avons pas déjà. Je te laisse vérifier] le comptoir, [point-virgule ?] plus tard, elle volait dans mon dos. La plus embêtante [« pénible » ?] des mouches se mesurait à moi[espace]! Mais je savais déjà que c'était sa dernière visite [virgule] à cette satanée mouche.

Elodie a dit…

Elle revint vers cinq heures, alors que je me préparais à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer au-dessus du comptoir; plus tard, elle volait dans mon dos. La plus pénible des mouches se mesurait à moi ! Mais je savais déjà que c'était sa dernière visite, à cette satanée mouche.

Tradabordo a dit…

Elle revint vers cinq heures, alors que je me préparais à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer au-dessus du comptoir ; plus tard, elle volait dans mon dos. La plus pénible des mouches se mesurait à moi [est-ce que ça n'est pas dans le sens de « mettre au défi » et, le cas échéant, est-ce qu'on va jusque-là ?] ! Mais je savais déjà [supprime] que c'était sa dernière visite, à cette satanée mouche.

Tradabordo a dit…

Elle revint vers cinq heures, alors que je me préparais à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer au-dessus du comptoir ; plus tard, elle volait dans mon dos. La plus pénible des mouches se mesurait à moi [est-ce que ça n'est pas dans le sens de « mettre au défi » et, le cas échéant, est-ce qu'on va jusque-là ?] ! Mais je savais déjà [supprime] que c'était sa dernière visite, à cette satanée mouche.

Elodie a dit…

Elle revint vers cinq heures, alors que je me préparais à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer au-dessus du comptoir ; plus tard, elle volait dans mon dos. La plus pénible des mouches se mesurait à moi ! Mais je savais que c'était sa dernière visite, à cette satanée mouche.

Tradabordo a dit…

Elle revint vers cinq heures, alors que je me préparais à ranger et à fermer la charcuterie. Je l'entendis planer au-dessus du comptoir ; plus tard, elle volait dans mon dos. La plus pénible des mouches se mesurait à moi ! Mais je savais que c'était sa dernière visite, à cette satanée mouche.

OK.