jeudi 5 septembre 2013

Projet Julie – phrases 95-97

Sucede que esta habitación ya es una cápsula, un ecosistema a punto de cerrarse. Sólo le falta estar completo. Cualquier gesto por fuera de esta escena es una digresión innecesaria, un rodeo que retrasa lo que vine a hacer.

Traduction temporaire :
Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule en soi, un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.

7 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule, un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.

Tradabordo a dit…

Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule [cheville : « en soi » ?], un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.

Julie Sanchez a dit…

Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule en soi, un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.

Tradabordo a dit…

Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule en soi, un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété [ou « ée » ?]. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.

Julie Sanchez a dit…

Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule en soi, un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.

J'avais mis "complété" parce qu'en VO on a completo. Et je pensais que c'était une référence directe à l'écosystème. Je m'étais arrêtée là-dessus et avais opté pour la première solution. Mais là du coup, je me demande si ce n'est pas plus clair avec "complétée".

Tradabordo a dit…

En fait, les deux sont bons… car rendant la bonne idée, donc je te laisse choisir.

Julie Sanchez a dit…

Alors je garde ce que j'ai mis en premier : "complété".

Il se trouve que cette chambre est déjà une capsule en soi, un écosystème sur le point de se refermer. Il ne lui reste plus qu'à être complété. Tout geste exécuté en dehors de cette scène est une digression inutile, un détour qui retarde ce que je suis venu faire.