samedi 28 septembre 2013

Projet Justine / Céline – phrase 113

Y ahora un temblor.  Sobre los robles desnudos sobrevuela un halcón: lo contemplo como si jamás hubiese habido uno en los años que he gastado en estas soledades.

Traduction temporaire :
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu pendant les années que j’ai passées dans ces solitudes.

Tradabordo a dit…

Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu pendant [ou « au cours de ces »] les années que j’ai passées dans [« sur ces terres de solitude » ?] ces solitudes.

Unknown a dit…

Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

Tradabordo a dit…

Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

OK.