Y ahora un temblor. Sobre los robles desnudos sobrevuela un halcón: lo contemplo como si jamás hubiese habido uno en los años que he gastado en estas soledades.
Traduction temporaire :
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.
5 commentaires:
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu pendant les années que j’ai passées dans ces solitudes.
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu pendant [ou « au cours de ces »] les années que j’ai passées dans [« sur ces terres de solitude » ?] ces solitudes.
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.
OK.
Justine ?
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.
OK.
Enregistrer un commentaire