vendredi 6 septembre 2013

Projet Manon 2 – phrases 279-283

Nasón se entregó discreto, apresurado. Murió tres meses después en la cárcel de Colina. Dejó unas memorias: Homenaje de Nason a su mujer. Ahí incluyó, aparte de lo que había hecho con sus diez víctimas,  los poemas de su mujer. Las editoriales se pelearon por publicar el libro. En las calles de Santiago, se vende pirateado.

Traduction temporaire :
Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, il y inclut les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier son livre. Dans les rues de Santiago, on en vend des versions piratées.

13 commentaires:

Unknown a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard dans la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre ce qu’il avait fait avec ses dix victimes, les poèmes de sa femme. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on le vend en contrefaçon.

Tradabordo a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard dans [« , à »] la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre [cheville : « le récit de »] ce qu’il avait fait avec [« à »] ses dix victimes, les poèmes de sa femme [deux fois « femme » ; on laisse ou tu mets un synonyme ?]. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on le vend en contrefaçon [sûre pour un livre… ? Pourquoi tu changes ?].

Unknown a dit…

J'ai carrément supprimé "ce qu'il avait fait", est-ce que c'est trop ?

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre le récit de ses dix victimes, les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on le vend en contrefaçon [sûre pour un livre… ? Pourquoi tu changes ? / justement, "piraté" pour un livre, ça ne me semble pas naturel, si ?].

Tradabordo a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre le récit de ses dix victimes [ça ne va pas… on dirait que ce sont les victimes qui ont produit un récit], les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on le vend en contrefaçon [sûre pour un livre… ? Pourquoi tu changes ? / justement, "piraté" pour un livre, ça ne me semble pas naturel, si ? Je crois qu'on dit comme ça + très courant en Amérique latine].

Unknown a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on le vend piraté.

Tradabordo a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on le vend piraté [« on en vend des éditions pirates »].

Unknown a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre. Dans les rues de Santiago, on en vend des éditions [« versions » pour ne pas répéter « édition » ?] pirates.

Tradabordo a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Il y inclut, outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes [au début de la phrase ?], les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre [on peut supprimer ?]. Dans les rues de Santiago, on en vend des éditions [« versions » pour ne pas répéter « édition » ? OK.] pirates.

Unknown a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, il y inclut les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre [on peut supprimer ? / supprimer "le livre" ? Si c'est ça, je ne pense pas, il faudrait mettre un "le" ou un "les" avant "publier", mais c'est ambigu entre "les mémoires" et "le livre"]. Dans les rues de Santiago, on en vend des versions pirates ["pirates" ou "piratées" ?].

Tradabordo a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, il y inclut les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier le livre [on peut supprimer ? / supprimer "le livre" ? Si c'est ça, je ne pense pas, il faudrait mettre un "le" ou un "les" avant "publier", mais c'est ambigu entre "les mémoires" et "le livre" / Comme tu veux…]. Dans les rues de Santiago, on en vend des versions pirates ["pirates" ou "piratées" ? Idem].

Unknown a dit…

J'ai mis le possessif au lieu de l'article défini :

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, il y inclut les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier son livre. Dans les rues de Santiago, on en vend des versions piratées.

Tradabordo a dit…

Nasón se rendit discrètement, rapidement. Il mourut trois mois plus tard à la prison de Colina. Il laissa des mémoires : Hommage de Nasón à sa femme. Outre le récit de ce qu'il avait fait avec ses dix victimes, il y inclut les poèmes de son épouse. Les maisons d’édition se battirent pour publier son livre. Dans les rues de Santiago, on en vend des versions piratées.

OK.

Il ne te reste plus qu'à aller chercher l'ensemble de la trad et à relire – vérifie bien qu'il ne manque pas de phrases… Il arrive que l'enregistrement ne se fasse pas très bien. Envoie quand c'est prêt.

Unknown a dit…

OK, je m'y mets.