Tal vez por eso no salimos corriendo de aquí muertas de miedo, había una cierta familiaridad en ese ser imposible.
— ¿Dónde estamos? le pregunté.
— No lo sé, sólo es un lugar, le llamamos Jentillarri,1 el lugar donde todos nosotros nos refugiamos. Cuando Kixmi llegó, nuestro tiempo se terminó y nos cobijamos aquí, solo quedó en la gente el recuerdo sobre nosotros y todas las historias que tejieron a nuestro alrededor.
Traduction temporaire :
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas de là en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être irréel.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, juste un lieu, on l'appelle Jentillari1, le lieu où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, cela marqua la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici. Seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à propos de nous.
1) Monument mégalithique sous lequel, d'après les légendes, les Jentils se cachèrent face à l'arrivée de Jésus.
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas de là en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être irréel.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, juste un lieu, on l'appelle Jentillari1, le lieu où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, cela marqua la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici. Seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à propos de nous.
1) Monument mégalithique sous lequel, d'après les légendes, les Jentils se cachèrent face à l'arrivée de Jésus.
6 commentaires:
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être impossible.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, ce n'est qu'un lieu, on l'appelle Jentillari, le lieu où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, ce fut la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici, seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à propos de nous.
1) Monument mégalithique sous lequel, d'après les légendes, les Jentils se cachèrent face à l'arrivée de Jésus.
"être impossible", je trouve ça étrange. "irréel, chimérique" ?
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas en courant [et « de aquí » ?], mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être impossible [j'hésite ; Manon, qu'en penses-tu ?].
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, ce n'est qu'un lieu [on comprend bien l'idée, ainsi formulé ?], on l'appelle Jentillari, le lieu [on change ou répét volontaire ?] où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, ce fut [pas très naturel ; une autre solution ?] la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici, [ponctuation ?] seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à propos de nous [« à notre propos » ?].
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas de là en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être irréel.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore,juste un lieu, on l'appelle Jentillari, le lieu [j'avais répété volontairement, oui] où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, cela marqua la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici. Seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à notre propos.
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas de là en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être irréel.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, juste un lieu, on l'appelle Jentillari, le lieu où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, cela marqua la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici. Seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à notre propos.
OK.
Manon ?
Avant de lire les premiers commentaires, j'allais proposer "à propos de nous" plutôt que "à notre propos" à la fin... Comme je vois qu'Elise avait aussi opté pour ça dans un premier temps, je propose qu'on revienne à ça. Pour le reste OK :
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas de là en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être irréel.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, juste un lieu, on l'appelle Jentillari1, le lieu où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, cela marqua la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici. Seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à propos de nous.
1) Monument mégalithique sous lequel, d'après les légendes, les Jentils se cachèrent face à l'arrivée de Jésus.
Peut-être est-ce la raison pour laquelle nous ne enfuîmes pas de là en courant, mortes de peur ; il y avait une certaine familiarité dans cet être irréel.
— Où sommes-nous ? lui demandai-je.
— Je l'ignore, juste un lieu, on l'appelle Jentillari1, le lieu où nous nous réfugions tous. Lorsque Kixmi arriva, cela marqua la fin de notre temps et nous nous abritâmes ici. Seul notre souvenir demeura dans l'esprit des gens, ainsi que toutes les histoires qu'ils tissèrent à propos de nous.
1) Monument mégalithique sous lequel, d'après les légendes, les Jentils se cachèrent face à l'arrivée de Jésus.
OK.
Enregistrer un commentaire