jeudi 12 septembre 2013

Projet Maxime – phrases 40-41

Pero Fansi Carlon no miró a nadie. Se detuvo en medio de la sala y descansó los hombros con un movimiento personal.

Traduction temporaire :
Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement typique chez lui. 

14 commentaires:

Maxime a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha les épaules d'un mouvement personnel.

Tradabordo a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha les [celles de qui ?] épaules d'un mouvement personnel [pas sûre que la trad littérale soit la plus indiquée / que diriez-vous, vous, spontanément, pour exprimer la même chose ?].

Maxime a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement autonome. (Je pense ne pas saisir le sens d'un mouvement personel )

Tradabordo a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement autonome. (Je pense ne pas saisir le sens d'un mouvement personel).

C'est dans le sens de typique de lui… propre à lui, caractéristique.

Maxime a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement singulier.

Tradabordo a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement singulier [FS… Là vous exprimez l'idée que c'est un peu étrange… alors qu'il faut dire que c'est propre à lui… On le reconnaît bien là, etc.].

Maxime a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement discernable.

Tradabordo a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement discernable.

Non plus : là, ça voudrait dire qu'on peut le voir.

Maxime a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement propre à lui même.

Tradabordo a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement propre à lui même.

Non, ça ne va pas…
Je vous propose :

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement typique chez lui.

OK ?

Maxime a dit…

Mais Fansi Carlon ne regarda personne. Il s'arrêta au milieu de la pièce et relâcha ses épaules d'un mouvement typique chez lui.

Sincérement, je suis pas convaincu mais j'ai l'impression que rien n'équivaut en français donc Ok

Tradabordo a dit…

Autre exemple : alors ça, cette grimace, c'est une expression typique chez lui.

Pas plus convaincu ?

Maxime a dit…

C'est mieux illustré: je comprends plus le sens donc oui

Tradabordo a dit…

Sans doute un manque de familiarité avec la construction…