jeudi 12 septembre 2013

Projet Nadia – phrase 62

SÍ, el poeta, hasta ahora, ha transcurrido solo en el mundo, el mundo ha sido hasta esta hora sólo él mismo, no hay nadie más sobre la tierra grande, sólo un hombre que anda
bajo la luna, su amor, su necesidad desamor, su soledad, su necesidad de soledad, el poeta todavía no se ha recibido de hombre.

Traduction temporaire :
Oui, jusqu’à présent, le poète a parcouru le monde seul ; jusqu’à cette heure, le monde n’a été que lui-même, il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, juste un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude ; le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Il y a une petite erreur, ce n'est pas "necesidad desamor" mais "necesidad de amor".

Oui, le poète, jusqu’à présent, a parcouru le monde seul, le monde n’a été jusqu’à cette heure que lui-même, il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, seulement un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude, le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

Tradabordo a dit…

Oui, le poète, jusqu’à présent [inverse la syntaxe], a parcouru le monde seul, le monde n’a été jusqu’à cette heure que lui-même [idem],

Reprends déjà… pour qu'on puisse y regarder de plus près.

il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, seulement un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude, le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

Unknown a dit…

Oui, jusqu’à présent,le poète a parcouru le monde seul, jusqu’à cette heure, le monde n’a été que lui-même,
il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, seulement un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude, le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

Tradabordo a dit…

Oui, jusqu’à présent, le poète a parcouru le monde seul, [ponctuation ?] jusqu’à cette heure [cheville : « -ci » ou pas ?], le monde n’a été que lui-même, il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, seulement [« juste » ?] un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour [pas sûre… Tu as vu où qu'il y avait une erreur ?], sa solitude, son besoin de solitude, [point-virgule ?] le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

Unknown a dit…

J'ai vérifié dans les archives virtuelles et j'ai vu qu'il y avait écrit "de amor".

Oui, jusqu’à présent, le poète a parcouru le monde seul ; jusqu’à cette heure, le monde n’a été que lui-même, il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, juste un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude ; le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

Tradabordo a dit…

Oui, jusqu’à présent [je me demande s'il ne faut pas répéter, comme en V.O. / fait exprès, non ?], le poète a parcouru le monde seul ; jusqu’à cette heure, le monde n’a été que lui-même, il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, juste un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude ; le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.

Unknown a dit…

Quelle répétition ? "hasta ahora", "hasta esta hora"?

Tradabordo a dit…

Non, tu as raison… Erreur de ma part.

Tu me remets la bonne version, stp ?

Unknown a dit…

Oui, jusqu’à présent, le poète a parcouru le monde seul ; jusqu’à cette heure, le monde n’a été que lui-même, il n’y a personne d’autre sur cette vaste terre, juste un homme qui marche sous la lune ; son amour, son besoin d’amour, sa solitude, son besoin de solitude ; le poète n’a pas encore obtenu le titre d'homme.