samedi 28 septembre 2013

Projet Nadia – phrase 63

Delia lo lleva de la mano hacia la verdadera vida, lo empuja a residenciarse en la tierra, lo saca tesoneramente de sí mismo, sin percibirse ella, sin percibirse él, anestesiados, encandilados, abismados por el abismo del amor radioso y fastuoso, inmensamente eterno, eterno como un relámpago, sin edad, si tiempo, fuera del tiempo, comunicativo y generoso y odioso como una antigua y joven fiebre, echando llamas y llamaradas, rastreando el suelo, en busca de un trozo de piel fría.

Traduction temporaire :
Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, éblouis, abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, haineux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, scrutant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

14 commentaires:

Unknown a dit…

le "si tiempo" me pose problème, je pensais que c'était une erreur pour "sin tiempo" ...

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à s’implanter sur la terre, elle le sort avec entêtement de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres, précipités dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux et odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à s’implanter sur la terre [Cf Neruda ; vois comment ç'a été traduit en français],

Unknown a dit…

Je n'ai pas trouver de vers correspondant"lo empuja a residenciarse en la tierra. Ce n'est peut-être pas une citation mais une référence au recueil: Residencia en la tierra, dans ce cas-là il faut effectivement que le titre "Résidence sur la terre" apparaisse :

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir une résidence sur la terre, elle le sort avec entêtement de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres, précipités dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux et odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Bien sûr que c'est une déclinaison du titre ;-)

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir une [« sa »] résidence sur la terre, elle le sort avec entêtement [passe par l'adjectif et change un peu la syntaxe] de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres, précipités dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux et odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Unknown a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres, précipités dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux et odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la [« cette » / regarde le titre qui a été donné en français et confirme…] terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres, précipités dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux et odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Unknown a dit…

C'est "Résidence sur la terre":

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres, précipités dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux et odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, ivres [sûre ?], précipités [dommage d'avoir changé / je pense que la répétition était volontaire] dans l’abime de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, et odieux, comme [« telle » ?] une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, ratissant [sûre ?] le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Unknown a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, enflammés, abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, et odieux, telle une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, rasant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, enflammés [FS à mon avis], abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, et [nécessaire ?] odieux, [tu devrais la supprimer… la comparaison est là] telle [peut-être mieux avec « comme », du coup] une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, rasant [FS] le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Unknown a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, éblouis, abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, odieux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, scrutant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, éblouis, abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, odieux [ou dans le sens de « haineux » ? Je te laisse vérifier dans un dico unilingue…] comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, scrutant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Unknown a dit…

Haineux: Qui éprouve de la haine.
Odieux: Qui suscite la haine, l'indignation, le dégoût.

Donc oui, j'opte pour haineux.
Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, éblouis, abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, haineux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, scrutant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

Tradabordo a dit…

Delia l’entraîne par la main vers la vraie vie, elle le pousse à établir sa résidence sur la terre ; entêtée, elle le sort de lui-même, sans qu’elle, elle se perçoive , sans que lui, il se perçoive, anesthésiés, éblouis, abîmés dans l’abîme de l’amour radieux et fastueux, immensément éternel, éternel comme un éclair, sans âge, sans temps, hors du temps, communicatif et généreux, haineux comme une fièvre ancienne et jeune, projetant des flammes et des flambées, scrutant le sol, à la recherche d’un coin de peau fraîche.

OK.