samedi 3 mai 2014

Projet Alice 3 – phrases 34-38

Pensamos que regresaría o que eventualmente descubriríamos sus restos por ahí. Pero no ocurrió. Encontramos sus cosas, sí, su ropa, sus zapatos, sus adornos, pero no a ella o sus restos. Era extraño. No había evidencia de vida animal en el planeta; las condiciones climáticas del páramo podían ser severas pero no descompondrían un cuerpo en tan poco tiempo, no sin dejar rastro.

Traduction temporaire :
Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, mais aucune trace d'elle ni de sa dépouille. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, pas au point cependant de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

10 commentaires:

alice a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que nous découvririons sa dépouille dans les environs. Mais ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes ses affaires : vêtements, chaussures, bijoux mais aucune trace de sa personne ni de sa dépouille. C’était étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques du plateau pouvaient être rudes mais pas au point de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

Tradabordo a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que [cheville : « , le cas échéant » ? Comme tu veux…] nous découvririons sa dépouille dans les environs. Mais [« Or »] ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes ses affaires [et la petite nuance contenue dans le « sí » ? On laisse tomber ?] : [virgule] vêtements, chaussures, bijoux [virgule] mais aucune trace de sa personne [bof] ni de sa dépouille. C’était [nécessaire ?] étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques du plateau [FS ?] pouvaient être rudes mais [c'est le troisième dans ces quelques phrases ; débrouille-toi pour supprimer celui-ci] pas au point de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

alice a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, cependant ni elle, ni sa dépouille n'apparurent. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques du plateau ["páramo" traduit par "plateau dénudé" à la première ligne] pouvaient être rudes, mais pas au point de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser de traces.

Tradabordo a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, cependant ni elle, ni sa dépouille n'apparurent [naturel ? Ça n'irait pas avec : « cependant ni… » ? Essaie et dis-moi]. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques du plateau ["páramo" traduit par "plateau dénudé" à la première ligne // ah… là, plutôt pas la hauteur… l'idée de désert] pouvaient être rudes, mais pas au point de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser de traces.

alice a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, cependant ni elle, ni sa dépouille n'apparurent [je n'ai pas compris ta remarque]. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, mais pas au point de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser de traces.

Tradabordo a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, cependant ni elle, ni sa dépouille n'apparurent [je n'ai pas compris ta remarque // je trouve que le verbe est bizarre a fortiori pour des objets + cadavre… pas un peu un hispanisme ici ?]. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, mais pas au point de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser de traces.

alice a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, mais aucune trace d'elle-même ni de sa dépouille. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, pas au point cependant de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

Tradabordo a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, mais aucune trace d'elle-même [« -même » nécessaire ?] ni de sa dépouille. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, pas au point cependant de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

alice a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, mais aucune trace d'elle ni de sa dépouille. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, pas au point cependant de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

Tradabordo a dit…

Nous pensions qu’elle reviendrait ou que, le cas échéant, nous découvririons sa dépouille dans les environs. Or ce ne fut pas le cas. Nous trouvâmes bien ses affaires, vêtements, chaussures, bijoux, mais aucune trace d'elle ni de sa dépouille. Étrange. Rien n’indiquait la présence de vie animale sur la planète ; les conditions climatiques de cette étendue désertique pouvaient être rudes, pas au point cependant de décomposer un corps en si peu de temps, sans laisser d'indices.

OK.