mardi 4 novembre 2014

Projet Annelise 4 – phrases 16-21

Lo había observado tantas veces en la tapa de la caja del rompecabezas. Un rostro triste en el centro de aquella escena maravillosa. ¡Cuántas veces se había preguntado el porqué de esa tristeza! Ella estaría tan feliz si estuviera entre aquellos árboles, si pudiera acercarse a ellos aunque fuera una sola vez…
Quedaban cinco piezas, una nariz, una boca y dos ojos. Se le resbalaban entre los dedos y tuvo que agacharse varias veces para buscarlas por el piso.

Traduction temporaire :
Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste dans cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver au milieu de ces arbres ; si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois… Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

11 commentaires:

Anonyme a dit…

Annelise L.

Elle l'avait observé tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette scène merveilleuse. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle-même serait si heureuse d'être entre ces arbres, si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois …

Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux. Elles lui glissaient entre les doigts, l'obligeant à se pencher plusieurs fois pour les ramasser par terre.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait observé [c'était quoi ? Masculin, sûre ?] tellement [ou « tant » ?] de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette scène merveilleuse [inverse]. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle-même serait [pas très fluide…] si heureuse d'être entre [« au milieu »] ces arbres, si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois [pas d'espace ici]…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux. Elles lui glissaient entre les doigts, l'obligeant à se pencher plusieurs fois [« à plusieurs reprises »] pour les ramasser par terre.

Tradabordo a dit…

« échappant des mains » ?

Anonyme a dit…

Annelise L

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse d'être entre ces arbres, si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligeaient à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse d'être [« de se trouver »] entre [cf mon commentaire précédent] ces arbres, si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligeaient [TEMPS !] à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Anonyme a dit…

Annelise L
Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver entre [on a déjà "au milieu de" et "parmi" un tout petit peu plus haut ; il manque les phrases traduites 9-11 dans la rubrique "travaux en cours"] ces arbres, si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver entre [on a déjà "au milieu de" et "parmi" un tout petit peu plus haut // OK ; il manque les phrases traduites 9-11 dans la rubrique "travaux en cours" // tu les ajouteras à tes relectures] ces arbres, [change la ponctuation] si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Anonyme a dit…

Annelise L

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu de cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver entre ces arbres ; si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste au milieu [« dans » et garde « au milieu » pour après… Le « entre » ne va vraiment pas] de cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver entre ces arbres ; si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Anonyme a dit…

Annelise L

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste dans cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver au milieu de ces arbres ; si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait observée tellement de fois sur le couvercle de la boîte du puzzle. Un visage triste dans cette merveilleuse scène. Combien de fois s'était-elle interrogée sur les raisons de cette tristesse ! Elle qui serait si heureuse de se trouver au milieu de ces arbres ; si seulement elle pouvait s'approcher d'eux, rien qu'une fois…
Il restait cinq pièces, un nez, une bouche et deux yeux qui, lui échappant des mains, l'obligèrent à se pencher à plusieurs reprises pour les ramasser.

OK.