samedi 29 novembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 13-15

Sanguijuela, piensa —como que la sola vista de Remigio lo fastidia; sus aires patanescos le recuerdan a un profesor odiado de la Facultad de Contaduría. Nervioso, se para ante el elevador, pulsa el botón y al salir en el cuarto piso titubea: ¿acaso ayer remozaron la entrada? Toma hacia la derecha y empuja la flamante puerta de vidrio.

Traduction temporaire :
Sangsue, se dit-il en son for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio le mettait en colère ; ses airs de plouc lui rappellent un prof qu'il détestait à la Faculté de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en descendant au quatrième étage, il titube : est-ce par hasard ils ont rafraîchi l'entrée, hier ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Sangsue, se dit-il en for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio l'ennuie ; ses airs de plouc lui rappellent un professeur haï à l'Université de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en sortant au quatrième étage, il titube : est-ce qu'ils ont raffraîchi l'entrée, hier, par hasard ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

Tradabordo a dit…

Sangsue, se dit-il en for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio l'ennuie [grammaire] ; ses airs de plouc lui rappellent un professeur haï [mal dit…] à l'Université [comme en V.O.] de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en sortant au quatrième étage, il titube : est-ce qu'ils ont raffraîchi [orthographe] l'entrée, hier, par hasard ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

Sonita a dit…

Sangsue, se dit-il en son for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio l'ennuyait ; ses airs de plouc lui rappellent un professeur détesté à la Faculté de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en sortant au quatrième étage, il titube : est-ce qu'ils ont rafraîchi l'entrée, hier, par hasard ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

Tradabordo a dit…

Sangsue, se dit-il en son for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio l'ennuyait [pas plus fort en V.O. ? J'ai un doute… Le cas échéant, regarde dans les dicos des deux langues et je te laisse trancher] ; ses airs de plouc lui rappellent un professeur [« prof » ?] détesté [avec un verbe] à la Faculté de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en sortant [avec « descendre » ?] au quatrième étage, il titube : est-ce qu'ils ont rafraîchi l'entrée, hier, par hasard [avance « par hasard »] ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

Sonita a dit…

Pour "fastidiar", voici ce que nous dit la RAE :
Ver conjugación fastidiar.
(De fastidio).
1. tr. Enfadar, disgustar o ser molesto a alguien.
En cherchant une traduction française dans le sens de "disgustar", je trouve "ennuyer" ; dans le sens de "enfadar", je trouve "fâcher, mettre en colère" et dans le sens de "ser molesto", je trouve "gêner, ennuyer".
En allant plus loin, avec des synonymes, je tombe même sur "emmerder". Mais, là, je crois que c'est un peu trop fort par rapport à la V.O.
À la rigueur, si on veut rendre ce "fastidiar" un peu plus fort, on peut passer par "mettre en colère". Qu'en dis-tu ?

***

Sangsue, se dit-il en son for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio le mettait en colère ; ses airs de plouc lui rappellent un prof qu'il détestait à la Faculté de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en descendant au quatrième étage, il titube : est-ce par hasard ils ont rafraîchi l'entrée, hier ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

Tradabordo a dit…

Sangsue, se dit-il en son for intérieur - comme si le simple fait de voir Remigio le mettait en colère ; ses airs de plouc lui rappellent un prof qu'il détestait à la Faculté de Comptabilité. Nerveux, il s'arrête devant l'ascenseur, appuie sur le bouton et, en descendant au quatrième étage, il titube : est-ce par hasard ils ont rafraîchi l'entrée, hier ? Il prend à droite et pousse la porte en verre flambant neuve.

OK.