Geney Beltrán Félix (Mexique)
La celda en la Ciudad
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
¡Va a llegar bien tarde! Sale del metro corriendo, choca aquí y allá con gente apresurada, zombis morenos y friolentos medio ocultos en bufandas y gorros.
Traduction temporaire :
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
7 commentaires:
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível. Murilo Mendes
Il va être super en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne ici et là contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être super [registre] en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne ici et là [pas naturel… Le cas échéant, supprime] contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre [« dans » ? Vérifie la fréquence d'usage avec des gens] des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Il n'y a aucune occurrence pour "se cogner dans des gens".
***
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux, à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
J'ai ajouté une virgule et c'est OK.
D'accord !
***
Geney Beltrán Félix (Mexique)
« La cellule dans la ville »
O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes
Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux, à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.
Enregistrer un commentaire