Medardo FRAILE (Espagne)
Ojos inquietos
Sólo se oía el agua caer en la bañera. El estaba junto a la ventana en una mecedora vieja leyendo el periódico. De cuando en cuando miraba con vaguedad al cielo y bostezaba. Hasta el pasillo llegaba la luz blanda del atardecer. Había un cuarto encendido en el interior del piso.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
4 commentaires:
Des yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait dans le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
Nom de l'auteur et pays
Des yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait dans [« hasta » + pas certaine que le changement de syntaxe soit nécessaire ; vérifiez quand même… ] le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
Medardo FRAILE (Espagne)
Des yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait jusque dans le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
Medardo FRAILE (Espagne)
Des yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait jusque dans le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
OK.
Asnouna ?
Enregistrer un commentaire