samedi 3 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 38

Recordaba los grandes triunfos en la historia de la humanidad; lograron sus metas… sus sueños.

Solution temporaire :
Il songeait aux grandes victoires qui avaient marqué l'histoire de l'humanité ; ils avaient atteint leurs objectifs... réalisé leurs rêves.

20 commentaires:

Justine a dit…

Roservind se souvenait des grands triomphes qui avaient jalonnné l'histoire de l'humanité;ils avaient réalisé leurs buts...leurs rêves.

Elena a dit…

Il se souvenait des grandes victoires de l'histoire de l'humanité ; ils avaient atteint leurs buts... leurs rêves.

Justine a dit…

Roservind se souvenait des ggrands triomphes qui avaient jalonné l'histoire de l'humanité; les hommes avaient réalisé leurs buts...leurs rêves.

Je pense que préciser "les hommes" est mieux.

IRENE a dit…

Il pensait aux grandes victoires qui ont marqué l'histoire de l'humanité ; ils avaient atteint leurs buts... réalisé leurs rêves.

Elena a dit…

Justine : Pourquoi ?

IRENE a dit…

Le lien entre "humanité" et "ils" n'est pas clair ?

Tradabordo a dit…

Recordaba los grandes triunfos en la historia de la humanidad; lograron sus metas… sus sueños.

- Justine : pourquoi être partie sur « Roservind » ? Te semble-t-il qu'il pourrait y avoir confusion possible et que, de ce fait, il est nécessaire de préciser qui sera le sujet de la phrase ?

- Elena et Irène, je pense que vous avez raison d'avoir choisi « victoires » et pas « triomphes » ; personnellement, j'avais même pensé à « réussites » ou « succès »… mais ok pour « victoires ».

- Juste un petit rappel – purement théorique car cela n'est évidemment pas une règle catégorique (pour le concours, en revanche, essayez de l'appliquer) :
recordar = rappeler / (attention : se rappeler quelque chose ; pas de DE… Grosse faute. Exemple : je me rappelle la soupe qu'Elena a dégustée hier soir).
acordarse = se souvenir DE
et attention aussi à l'erreur courante et qui est une vraie horreur :
On dit = son frère, je m'en rappelle… alors qu'on devrait dire = son frère, je me le rappelle.
En revanche = son frère, je n'en souviens.
Pas grand-chose, mais qui coûte des points dans un concours et qui, si vous le faites correctement, vous fera bien voir du correcteur ;-)

Là, il faut tenir compte de l'environnement qui nous a fait beaucoup utiliser les verbes « se souvenir », etc. ou « penser ». Raison pour laquelle on peut peut-être changer et aller vers « songer »… Qu'en pensez-vous ?

- D'accord pour ajouter une cheville, en l'occurrence un verbe « jalonné » ou « marqué » l'histoire de l'humanité. Mais encore faut-il le mettre au bon temps. N'oubliez pas de toujours vous représenter l'axe chronologique, de fixer le temps du récit et de voir ensuite où se situent les diverses actions au passé évoquées. En l'occurrence ?

- Cette fois, on ne peut plus remettre « buts »… allons vers « objectifs », qui, avec un peu de chance, ne sera pas contaminé – ou pas trop, du fait qu'il arrive en second.

Justine a dit…

Juste parce que précédemment il était question des mineurs.

IRENE a dit…

Comme ça ?
Il songeait aux grandes victoires qui ont marqué l'histoire de l'humanité ; ils avaient atteint leurs objectifs... réalisé leurs rêves.

IRENE a dit…

Merci pour l'étayage!! C'est super !

Tradabordo a dit…

Oui, justine, mais les mineurs, c'était « ils » ; donc, il ne peut pas y avoir de confusion. Il ne faut se résoudre à répéter le nom du personnage alors qu'il n'est pas répété en V.O. que quand cela est strictement nécessaire… Qui nous dit que cela n'a pas un sens spécial que le prénom/nom ne soit donné qu'une fois ? Nul besoin d'ailleurs de se lancer ici dans une explication de texte, mais prenons en compte cette donnée élémentaire : un auteur met sur pied un échafaudage argumentait et il faut éviter au maximum les risques de l'ébranler ou, carrément, de le faire tomber par terre.

Tradabordo a dit…

Irène :
« ont marqué » / pb de temps… Il songeait (passé) / les grandes victoires = avant. Là, je crois qu'il faut du PQP. D'autant que c'est ce que tu as choisi après. Cohérence !

Elena a dit…

Pourquoi ajoutons-nous ; "jalonné", "marqué" ?

Tradabordo a dit…

Elena : pure rhétorique… La phrase est plus « fluide » et nous j'ajoutons pas de contenu informatif ; donc ça n'est pas bien méchant. Tu sais que le français aime quand ça ronronne comme un gros chat noir – tiens, je ne sais pas pourquoi je te donne cet exemple-là… ;-) Tu vas me dire : oui, mais alors je n'arrive plus à déterminer quand on peut glisser une cheville ici et là et quand il ne faut pas. Et je ne peux rien te répondre de catégorique, car ça dépend des cas. D'où la nécessité de pratiquer sans cesse pour avoir si ce n'est une théorie de la traduction en tête, du moins une espèce de flair – peu scientifique certes, mais bien efficace quand même.

Elena a dit…

De flair, de notion ou de ce que d'aucuns appellent : l'expérience...

Tradabordo a dit…

Oui, Elena… et cela est généralement très difficile à expliquer aux gens qui n'entendent rien à la traduction. Quand on leur parle de notre travail, de l'impossibilité de théoriser, d'avoir des règles toujours fiables, etc., je pense qu'ils doivent nous trouver confus, peu clairs, contradictoires… des sortes de charlatans superstitieux.

IRENE a dit…

pour le passé comp, je pensais que c'était ^plus de l'ordre d'une vérité générale que conjoncturel...
Charlatans superstitieux : j'adore!!! ça touche presque à la sorcellerie...

Elena a dit…

Irène : tu fais référence aux sorcières qui préparent des soupes bizarres et qui ont un chat, même s'il n'est noir ?

Tradabordo a dit…

irène :
Sorcellerie ? Oui, c'est exactement de cela qu'il s'agit… En l'occurrence, nous sommes 4 sorcières, toi, Elena, Justine et moi, penchées sur le chaudron magique… Tu ne vois pas la bizarre fumée qui plane au-dessus ?

IRENE a dit…

Mieux ! non seulement je le vois mais je le flaire, je l'inhale, le le renifler,je le respire, je le hume!!!